*«Prendere una scelta»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 51
- Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01
*«Prendere una scelta»
Buongiorno, su un quotidiano leggo '...per poi decidere quale scelta prendere'.
Ho sempre sentito solo fare una scelta e mai prendere, vorrei un'opinione al riguardo.
D'altra parte se si prende una decisione si potrà prendere anche una scelta?
O forse c'è dietro l'inconscia influenza dell'inglese 'to take a choice'?
Grazie in anticipo e un cordiale saluto.
Ho sempre sentito solo fare una scelta e mai prendere, vorrei un'opinione al riguardo.
D'altra parte se si prende una decisione si potrà prendere anche una scelta?
O forse c'è dietro l'inconscia influenza dell'inglese 'to take a choice'?
Grazie in anticipo e un cordiale saluto.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Re: Prendere una scelta
La risposta è dentro di Lei. E purtroppo è esatta.guidoalberto ha scritto:O forse c'è dietro l'inconscia influenza dell'inglese 'to take a choice'?
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
In inglese però si dice to make a choice...
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Credo che ci sia l'interferenza di take one's choice.
V. anche l'espressione idiomatica you pays your money and you takes your choice riportata nello stesso collegamento.
V. anche l'espressione idiomatica you pays your money and you takes your choice riportata nello stesso collegamento.
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Mi permetta di dubitare che i giornalisti abbiano una tale padronanza della lingua inglese da conoscere le espressioni da lei citate. L'influsso dell'inglese è senz'altro onnipenetrante, ma nessun madrelingua selezionerebbe, né in inglese, né in italiano, *to take a choice o *prendere una scelta.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 51
- Iscritto in data: lun, 27 giu 2016 10:01
È vero, chissà perché avevo in mente 'to take a risk' che ormai dove lavoro viene tradotto 'prendere un rischio', mentre non si usa più 'correre un rischio' o 'esporsi a un rischio'.Marco1971 ha scritto:In inglese però si dice to make a choice...
Quindi, tornando al tema del filone, forse si tratta solo di un giornalista distratto e non di un uso inconsapevole di espressioni straniere.
Ho comunque l'impressione che l'influsso dell'inglese, oltre a portare a traduzioni che tradiscono la genuinità dell'italiano, abbia anche l'effetto di rendere sempre più confusa tra i parlanti la percezione di un uso errato o impreciso della lingua.
Con il fatto che non è ben chiaro se ci si trova di fronte al solito anglicismo o ad un semplice strafalcione, si è maggiormente portati a non soffermarsi sulla correttezza di un'espressione, limitandosi alla comprensione più o meno intuitiva del significato.
Ultima modifica di guidoalberto in data mar, 20 dic 2016 14:21, modificato 2 volte in totale.
- Animo Grato
- Interventi: 1384
- Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11
Ma infatti ne dubito anch'io!Marco1971 ha scritto:Mi permetta di dubitare che i giornalisti abbiano una tale padronanza della lingua inglese da conoscere le espressioni da lei citate.

«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti