bodyguard
Moderatore: Cruscanti
bodyguard
Esiste una differenza di significato fra «bodyguard» e «guardia del corpo»? Sempre più spesso leggo nei giornali il termine «bodyguard» e mi chiedo perché.
Di nulla, caro Fabbe. Ecco la definizione riportata dal Battaglia:
Forse ha una connotazione un po’ troppo truce... ma il Gradit dice soltanto:satèllite (ant. satèlite, satèllito), sm. Chi faceva parte della scorta armata di un sovrano o era al servizio di un potente o di un uomo politico, occupandosi della sua difesa personale e anche eseguendo missioni armate, svolgendo incarichi sanguinosi e compiendo per conto di lui altre azioni particolarmente nefande e odiose; sgherro, scherano. — Anche con uso appositivo.
Un esempio, fra i tanti, di D’Annunzio:OB[soleto] guardia del corpo di un re o di un potente.
Un giorno fu agguantato e portato via da uno dei satelliti di Oliviero Cromwell, e decapitato dal boia.
Sfumatura
Ho l'impressione che "satellite" abbia una sfumatura peggiorativa prevalente, segnalata anche dal significato di sgherro, scherano, che guardia del corpo non ha o non dovrebbe avere.
Il termine è certamente efficace e da riscoprire e utilizzare, e grazie a Marco per averlo segnalato. Ma mi chiedo se tradurre con esso guardia del corpo non risulti offensivo per chi svolge quel mestiere.
Il termine è certamente efficace e da riscoprire e utilizzare, e grazie a Marco per averlo segnalato. Ma mi chiedo se tradurre con esso guardia del corpo non risulti offensivo per chi svolge quel mestiere.
Guardia del corpo
Forse basterebbe "scorta", oppure "sicurezza" nell'accezione ormai diffusa di "personale addetto alla sorveglianza e protezione di uno o più individui, un edificio eccetera". A proposito, guardia del corpo è un francesismo?
Aggiungo una citazione dal Garzanti:
«G. del corpo, nucleo di forze di polizia o militari addetto alla protezione di personalità pubbliche o politiche; anche, chi è addetto alla protezione di un personaggio importante, gorilla.»
Gorilla ha una connotazione peggiorativa infinitamente più pesante di satellite; però ho l'impressione che appartenga più all'uso della mia generazione (i cinquantenni) che di quella attuale.
Aggiungo una citazione dal Garzanti:
«G. del corpo, nucleo di forze di polizia o militari addetto alla protezione di personalità pubbliche o politiche; anche, chi è addetto alla protezione di un personaggio importante, gorilla.»
Gorilla ha una connotazione peggiorativa infinitamente più pesante di satellite; però ho l'impressione che appartenga più all'uso della mia generazione (i cinquantenni) che di quella attuale.
Mi inserisco in questa vecchia discussione per sapere se qualcuno può soddisfare questa mia curiosità: il termine guardia del corpo non è forse nato prima di bodyguard? Cito il DELI: gruppo di militari o privati cui spetta il compito di proteggere l'incolumità fisica di altri personaggi (av. 1558, B. Segni; guardacorpo nel Livio volg, sec XIV), mentre l'inglese online etymology dictionary: Bodyguard is from 1735.
se l'accezione è la stessa sarebbe incredibile, considerato quanto spesso sentiamo il forestierismo al posto del corrispondente italiano...
se l'accezione è la stessa sarebbe incredibile, considerato quanto spesso sentiamo il forestierismo al posto del corrispondente italiano...
Purtroppo è cosí, oggi: si dimentica l’italiano e si prendono parole inglesi per sostituirle. È un suicidio di massa. 

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti