«Chaff» e «flare»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Chaff» e «flare»
Vero, errore mio! 
Comunque antiradar si può sottintendere.

Comunque antiradar si può sottintendere.
Re: «Chaff» e «flare»
Forse sarebbe meglio un alterato di bengala, per dissipare ogni dubbio?Daphnókomos ha scritto: ven, 08 nov 2019 14:48 Wikipedia dice che i flare non vanno confusi con i bengala, però di fatto è così che vengono definiti, così che vengono chiamati e così che vengono tradotti.
È originariamente un acronimo, come laser. Non lo considererei propriamente un forestierismo, perlomeno non uno dei più fastidiosi.
-
- Interventi: 497
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Chaff» e «flare»
In inglese la parola flare sta a indicare sia i razzi da segnalazione, sia i proiettili illuminanti, sia le contromisure difensive.
Cito dalla pagina di Wikipedia:
Tutte e tre le lingue, come si legge nelle didascalie, usano anche un'espressione più precisa:
- decoy flares in inglese
- bengalas de señuelo in spagnolo
- bengales d'esquer in catalano
Date queste premesse, direi che bengala potrebbe essere il traducente generico, mentre razzo esca il traducente specifico (esempio).
Cito dalla pagina di Wikipedia:
In spagnolo e catalano il flare si indica con la parola bengala.Flares are used for distress signalling, illumination, or defensive countermeasures in civilian and military applications.
Tutte e tre le lingue, come si legge nelle didascalie, usano anche un'espressione più precisa:
- decoy flares in inglese
- bengalas de señuelo in spagnolo
- bengales d'esquer in catalano
Date queste premesse, direi che bengala potrebbe essere il traducente generico, mentre razzo esca il traducente specifico (esempio).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot] e 4 ospiti