Discussione sui traducenti di forestierismi
Moderatore: Cruscanti
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Questa l'acuta osservazione di Luciano Satta, persona di grande sensibilità linguistica, in merito a pallino, come riportata da Arrigo Castellani in Morbus anglicus:Federico ha scritto:*hobby: pallino
Poi ubino fu qualificata da Giulio Lepschy parola bizzarra, e mi sa che la sua carriera finì così. Insomma, ancora nessuno ha trovato per hobby una soluzione che piaccia a tutti....Nella stessa lettera rispondevo a una domanda di Luciano Satta, "diteci come si sostituisce hobby": "Quanto a hobby, in italiano c'è pallino[3]
[3] Riconosco che pallino non è proprio lo stesso di hobby (come ha osservato il Satta nella nota che fa seguito alla mia lettera: "E decisamente contraddico Castellani allorché afferma che 'quanto a hobby, in italiano c'è pallino'. No: il primo indica un'attività anche di studio, mentre il secondo, spesso, è vicino alla fissazione dei citrulli". Ragion di più per usare ubino, al quale si può attribuire un valore identico a quello di hobby.
Tuttavia, ubino, che deriva proprio da hobby, è voce graziosa, e meriterebbe una spintarella per farla entrare in un uso sia pur minoritario...
Riporto, per curiosità, la trattazione del Tommaseo-Bellini.
Riporto, per curiosità, la trattazione del Tommaseo-Bellini.
«Hai qualche ubino?» «Ho molti ubini» non suonano poi male!†UBINO S. m. Piccolo cavallo veloce. – Arab. Binek, Cavallo. Bern. Orl. 3. 9. 26. (C) Correva come un veltro, o poco meno, Come gli ubini fan di quella banda. Ar. Fur. 26. 129. Nel mansueto ubino, che sul dosso Avea la figlia del re Stordilano, Fece entrare un degli angel' di Minosso, Sol con parole il frate di Viviano. [Sav.] Corsin. Torr. 7. 63. Or sovra bianco ubin, che all'andatura È lieve sì ch'al suolo orma non lassa, Tutt'animosa in fulgida statura Un'Amazzone nuova ecco sen' passa.
2. In ischerzo, per Rozza cavalcatura, Asino. [Fanf.] Accad. Aldean. Rim. 43. Il pastor mi pregava umíle e chino Ch'io prendessi da lui, per meno sconcio, Del pedante di Bacco il tardo ubino.

- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Non è proprio così, Marco. Dalle citazioni che lei riporta non sembra che ubino sia stato mai usato con il significato inglese di toy horse, ossia cavalluccio (di legno). Naturalmente non è questo il motivo per cui non è entrato nell'uso; che ne sanno le persone di queste dotte disquisizioni etimologiche?Marco1971 ha scritto:Tuttavia, ubino, che deriva proprio da hobby,
Vedo però che il Treccani dice che la pronunzia di hobby è spesso proprio obbi, anche in assenza della corrispondenza grafica.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
L'Oxford American Dictionary dice questo per l'origine:Marco1971 ha scritto:Il Battaglia dice questo (sotto ubino):È falso?Dal fr. ant. hobin, che è dall’inglese hobby ‘cavallino’, probabilmente dal nome proprio Hobin, Hobby per Robin, Robbie.
Nell'italiano manca il corrispondente passaggio successivo a indicare un cavalluccio di legno, giusto? Ma questo non è essenziale ai fini dell'accoglimento della parola come traducente, mi sembra, come ho già detto. I motivi sono altri.late Middle English hobyn, hoby, from nicknames for the given name Robin. Originally in sense 2 (cioè, archaic: a small horse or pony), it later came to denote a toy horse or a hobbyhorse, hence 'a pastime, something done per pleasure.'
Dall’Oxford English Dictionary, per doverosa completezza. 

[ME. hobyn, hoby, in OF. hobin, hobi, haubby, whence mod.F. aubin, It. ubino.
The OFr. was adopted from English, where the word is app. native. In all probability it is the by-name Hobin, Hobby, var. of Robin, Robbie: see HOB n.1 According to Bp. Kennett (1695) Gloss. to Paroch. Antiq. s.v. Hobelers, ‘Our ploughmen to some one of their cart-horses generally give the name of Hobin, the very word which Phil. Comines [a1509] uses, Hist. vi. vii.’ Another by-form of the same name, DOBBIN, has become a generic name for a cart-horse. Cf. also dicky, donkey, neddy, cuddy, names for the ass.]
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Difetto ha una connotazione negativa che manca a default nel significato informatico (da cui poi è derivato l'uso di per difetto in altri settori), in cui significa che in assenza di una diversa scelta dell'utente (in teoria ugualmente valida), il programma seleziona automaticamente una certa impostazione. Niente a che vedere con il normale uso in italiano (lei scriverebbe ...con l'uso per difetto in italiano?), in cui ad esempio si dice una misura approssimata per difetto intendendosi di precisione insufficiente.Federico ha scritto:Non capisco perché in questo caso dovrebbe essere un danno. Predefinito è ottimo, ma se non ricordo male non va bene per tutti i casi; per difetto è bruttino ma può servire: in ogni caso la soluzione migliore è spesso rigirare la frase, invece che lasciarci imporre il problema della traduzione.
Comunque non ho capito perché per difetto dovrebbe essere un falso amico: difetto significa proprio mancanza.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Era solo per spiegare perché è un falso amico. Se poi lei vuole dire per difetto, nessuno glielo impedisce. Ho notato più volte, quando mi sono capitate sotto gli occhi per caso traduzioni di traduttori spagnoli o leggendo in aereo le versioni in spagnolo delle riviste, che gli spagnoli hanno una certa tendenza a tradurre letteralmente. Naturalmente non sono in gradi di dire se in un registro più sorvegliato l'inglese sarebbe stato reso in altro modo - né posso giudicare per il francese - ma per l'italiano so di poter parlare con cognizione di causa quando discuto del centro esatto del significato di una parola o un'espressione. Se poi la sua sensibilità linguistica e competenza extra linguistica non le permette di cogliere certe distinzioni di significato, la cosa non mi riguarda.Marco1971 ha scritto:I think you’re splitting hairs, my dear.
È lecito chiedersi a quale autorità, diversa dalla sua, lei si rifaccia nell’asserire questo. Le avevo chiesto un parere in un’altra sezione. Ha preferito ignorare la mia richiesta. Peccato.Freelancer ha scritto:Se poi la sua sensibilità linguistica e competenza extra linguistica non le permette di cogliere certe distinzioni di significato, la cosa non mi riguarda.
Difetto vuol dire semplicemente mancanza.
E' vero, è anche usato per indicare un'imperfezione, ma qui dovremmo arrenderci al fatto che le lingue, tutte le lingue, sono estremamente complesse.
Oppure dobbiamo scordarci dell'eccitazione elettronica perché qualcuno pensa al sesso, e del moto rettilineo perché a qualcuno può venire in mente Valentino Rossi?
P.S.: inoltre, "default" in inglese vuol dire esattamente la stessa cosa che "difetto" in italiano.
E' vero, è anche usato per indicare un'imperfezione, ma qui dovremmo arrenderci al fatto che le lingue, tutte le lingue, sono estremamente complesse.
Oppure dobbiamo scordarci dell'eccitazione elettronica perché qualcuno pensa al sesso, e del moto rettilineo perché a qualcuno può venire in mente Valentino Rossi?
P.S.: inoltre, "default" in inglese vuol dire esattamente la stessa cosa che "difetto" in italiano.
- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
In quale sezione? Finché non intervengo o non controllo appositamente, non riceverò avvisi riguardanti quella sezione. A questo proposito chiederei al moderatore se è possibile fare in modo, prima ancora di intervenire in una sezione, di essere avvisati di nuovi interventi nella sezione stessa.Marco1971 ha scritto:È lecito chiedersi a quale autorità, diversa dalla sua, lei si rifaccia nell’asserire questo. Le avevo chiesto un parere in un’altra sezione. Ha preferito ignorare la mia richiesta. Peccato.Freelancer ha scritto:Se poi la sua sensibilità linguistica e competenza extra linguistica non le permette di cogliere certe distinzioni di significato, la cosa non mi riguarda.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti