«Pit stop»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2711
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Pit stop»

Intervento di G. M. »

Vocabolario Treccani ha scritto:pit stoppit stòp› locuz. ingl. (propr. «fermata alla stazione di servizio»; pl. pit stops ‹... stòps›), usata in ital. come s. m. – Nelle gare di automobilismo e motociclismo, la sosta ai box effettuata dai concorrenti per fare rifornimento di carburante o cambiare i pneumatici.
Al momento la lista del fòro ha solo «sosta, fermata», ma è molto vago.
Che voi sappiate, c'è qualche traduzione già in uso o potenziale, nel gergo del settore? Io non ho nessuna conoscenza in quell'àmbito...
domna charola
Interventi: 1718
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Pit stop»

Intervento di domna charola »

Una volta nei Gran Premi di Formula 1 dicevano semplicemente "sosta ai box", era chiaro a tutti e nessuno si sognava di dire altrimenti.
...ooops… a parte "box", ovviamente!
Certo che se poi si deve introdurre un altro doppio termine per il luogo ove le auto stazionano nelle pause prima, durante e dopo le prove o la corsa vera e propria, le cose si complicano.
...vado a cercare cosa si dice a proposito di quest'ultimo termine.
DON FERRANTE
Interventi: 352
Iscritto in data: sab, 05 set 2020 17:08

Re: «Pit stop»

Intervento di DON FERRANTE »

O si va sul classico adattamento, quindi "pittestoppe" (anche "pistoppe" con sincope) o si inventa. Sosta o fermata (che non sono la stessa cosa) non riempiono il significato dell'originale.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 917
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Pit stop»

Intervento di G.B. »

Nell'ambito di un'onomastica immaginaria, una volta si faceva [p]istop.

Ora si è piú ligi.
G.B.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5478
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Pit stop»

Intervento di Infarinato »

domna charola ha scritto: gio, 17 set 2020 9:08 Una volta nei Gran Premi di Formula 1 dicevano semplicemente "sosta ai box", era chiaro a tutti e nessuno si sognava di dire altrimenti.
Sí, codesta è l’espressione che è familiare anche a me. Si diceva anche sosta tecnica, che, però, a seconda dei casi, poteva essere un suo iponimo o un suo iperonimo, oltre che un semplice sinonimo.

Direi che, se vogliamo una soluzione tutta italiana, l’unico traducente valido è sosta di servizio, preciso anche se non letterale, e già usato, ancorché rarissimamente, in ambiente automobilistico.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 1 ospite