«Tricoteuses» è traducibile con «magliare»?
Moderatore: Cruscanti
«Tricoteuses» è traducibile con «magliare»?
Riporto da qui:
Durante la rivoluzione francese, celebrata proprio oggi come festa nazionale in Francia, l’esecuzione tramite ghigliottina era uno spettacolo molto popolare. La decapitazione del malcapitato nobile di turno, veniva eseguita con un nutrito gruppo di spettatori. In prima fila, tra questo pubblico, si trovavano le tricoteuses, in italiano più o meno traducibile con il termine “magliare”. Queste miti signore, appartenenti alle classi popolari, sferruzzavano a maglia per ingannare il tempo in attesa dell’esecuzione, interrompendo la loro febbrile attività solo quando il condannato saliva sul patibolo, unendosi alla concitazione della folla sanguinaria.
Conosco troppo poco il francese per avventurarmi, sicché domando qui: nella nostra lingua la magliara sarebbe una venditrice di tessuti scadenti, una piccola truffatrice, quindi una figura piuttosto differente da questa magliaia. Può in alcun modo darsi che l'autore dell'articolo, penna solitamente non trascurata, avesse in mente una particolare accezione che magari (non lo so!) tricoteuses contiene in sé, oppure... è semplicemente caduto in errore?
Durante la rivoluzione francese, celebrata proprio oggi come festa nazionale in Francia, l’esecuzione tramite ghigliottina era uno spettacolo molto popolare. La decapitazione del malcapitato nobile di turno, veniva eseguita con un nutrito gruppo di spettatori. In prima fila, tra questo pubblico, si trovavano le tricoteuses, in italiano più o meno traducibile con il termine “magliare”. Queste miti signore, appartenenti alle classi popolari, sferruzzavano a maglia per ingannare il tempo in attesa dell’esecuzione, interrompendo la loro febbrile attività solo quando il condannato saliva sul patibolo, unendosi alla concitazione della folla sanguinaria.
Conosco troppo poco il francese per avventurarmi, sicché domando qui: nella nostra lingua la magliara sarebbe una venditrice di tessuti scadenti, una piccola truffatrice, quindi una figura piuttosto differente da questa magliaia. Può in alcun modo darsi che l'autore dell'articolo, penna solitamente non trascurata, avesse in mente una particolare accezione che magari (non lo so!) tricoteuses contiene in sé, oppure... è semplicemente caduto in errore?
Re: «Tricoteuses» è traducibile con «magliare»?
Erano proprio delle magliaie:
3. HIST., subst. fém. (gén. au plur.) Femmes qui, pendant la Révolution, assistaient (en tricotant) aux séances de la Convention, du Tribunal révolutionnaire, aux exécutions. (TLFi)
3. HIST., subst. fém. (gén. au plur.) Femmes qui, pendant la Révolution, assistaient (en tricotant) aux séances de la Convention, du Tribunal révolutionnaire, aux exécutions. (TLFi)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Re: «Tricoteuses» è traducibile con «magliare»?
Temevo...
Grazie, gentilissimo!
Grazie, gentilissimo!

-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Tricoteuses» è traducibile con «magliare»?
M’era sfuggito l’ultimo messaggio.
Si ricade nel falso dibattito di -aio/-aia ~ -ista. Se il fioraio o la fioraia trovano nobilitante chiamarsi fioristi, non c’è nulla di male. Ma la fioraia e la fiorista fanno lo stesso bel lavoro (anche se fiorista ha altre accezioni). Poi c’è chi lo fa meglio, ma ciò non dipende dalla denominazione.
Si ricade nel falso dibattito di -aio/-aia ~ -ista. Se il fioraio o la fioraia trovano nobilitante chiamarsi fioristi, non c’è nulla di male. Ma la fioraia e la fiorista fanno lo stesso bel lavoro (anche se fiorista ha altre accezioni). Poi c’è chi lo fa meglio, ma ciò non dipende dalla denominazione.

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Tricoteuses» è traducibile con «magliare»?
Non so in effetti se mia nonna diceva "maglierista" perché la magliaia a cui si rivolgeva era suscettibile, però all'epoca mi sembrava un termine normale e di uso comune. Non posso specificare in quale area geografica, perché mia nonna era una veneziana trapiantata a Sanremo al seguito di mio nonno di Catania, quindi potrebbero esserci influssi dialettali non determinabili. Però anche quella di Milano era "maglierista", e il termine appariva normale e condiviso.
D'altra parte, potrebbe essere un derivato dalla disciplina, che viene spesso indicata come "maglieria", e che riunisce i vari tipi di lavori con aghi che intrecciano fili; ad esempio, "frequento un corso di maglieria per imparare a lavorare a maglia". A quel punto, il maglierista sarebbe chi si occupa di maglieria.
D'altra parte, potrebbe essere un derivato dalla disciplina, che viene spesso indicata come "maglieria", e che riunisce i vari tipi di lavori con aghi che intrecciano fili; ad esempio, "frequento un corso di maglieria per imparare a lavorare a maglia". A quel punto, il maglierista sarebbe chi si occupa di maglieria.
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Tricoteuses» è traducibile con «magliare»?
«Maglierista» l'ho sentito pochi giorni fa in TV.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti