Discussione sui traducenti di forestierismi

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Marco1971 ha scritto:
FedericoC ha scritto:A quando l'hammer e i nails per appendere il painting nella room? Magari nella good room quella dove si invitano i guests che dopo three days, si sa, stink...
In certe discipline siamo già in una situazione simile. Se non si scuote un po’ la gente, spronandola a reagire, si finirà col parlare cosí anche nelle piú banali circostanze quotidiane.
Tipo:

“…Dopo i raid e i blitz ed il no comment dei leader nel question time, per cambiare il refrain il premier al summit (che si tiene nella no fly zone) parla dell'escalation di violenza nei check-point, della exit strategy e del peace keeping da decidere con una partnership comune. Inizierà un tour informativo politically correct.”

Sembra un’esagerazione, ma questi sono termini inglesi si usano spessissimo invece di quelli italiani.
Ultima modifica di fabbe in data mer, 26 lug 2006 12:33, modificato 1 volta in totale.
fabbe
Interventi: 454
Iscritto in data: mar, 26 apr 2005 20:57

Intervento di fabbe »

Penso al termine Club che assume diversi significati in italiano:

* Associazione / società sportiva
* Circolo, società
* Locale

Ne dimentico alcuni?
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

fabbe ha scritto:Penso al termine Club che assume diversi significati in italiano:

* Associazione / società sportiva
* Circolo, società
* Locale

Ne dimentico alcuni?
Randello :mrgreen: e fiori (nel senso di seme delle carte da gioco)
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

fabbe ha scritto:Penso al termine Club che assume diversi significati in italiano:

* Associazione / società sportiva
* Circolo, società
* Locale

Ne dimentico alcuni?
Per me circolo basta e avanza:
Il De Mauro ha scritto: cìr|co|lo 3a CO gruppo o società di persone che si riuniscono in un luogo determinato a scopo ricreativo o culturale: c. ferrovieri, c. sportivo, c. degli scacchi | estens., il luogo dove ci si riunisce: andare al c.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Per me circolo basta e avanza:
Il De Mauro ha scritto: cìr|co|lo 3a CO gruppo o società di persone che si riuniscono in un luogo determinato a scopo ricreativo o culturale: c. ferrovieri, c. sportivo, c. degli scacchi | estens., il luogo dove ci si riunisce: andare al c.
Non sempre però: basta pensare ai club calcistici: ultimamente capita spesso di sentirlo dire al telegiornale, e ogni volta mi si rizzano i capelli. :x
Per questo le nostre proposte sono le seguenti:
*club: circolo, locale, associazione, gruppo, società
Bue ha scritto:Per me il taglietto è quello che mi faccio quando afferro il cùttere dalla parte della lama anziché dal manico...
Ma infatti non capisco questa predilezione per taglietto, che mi pare molto piú distante di taglierino (e persino sgarzino) dall'oggetto in questione: lo so che è anche «taglierina a mano impiegata per il taglio e la rifilatura dei fogli stampati» (comunque descrizione piuttosto restrittiva), ma la prima accezione ha a che fare col taglio dei metalli e la seconda con una «cesoiatrice a leva». :roll:
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ho aggiunto l'ottimo primazia fra i sostituenti di leadership.
FedericoC
Interventi: 48
Iscritto in data: gio, 20 lug 2006 2:40
Località: Cagliari

Intervento di FedericoC »

Freelancer ha scritto:Che esagerazioni. Nails, hammers, banali circostanze quotidiane... Ma li sentite parlare gli italiani? Io sì anche se vivo negli Stati Uniti. E quando sono in Italia parlo con le persone in italiano e non mi vola inglese attorno.
Beato lei, a me è capitato di recente di sentirmi dire: "scusami, ma al momento sono molto busy" e "fammi sapere asap".
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Asap! Per fortuna che vogliamo difenderci dalle sigle.
Prepariamoci al diluvio di alternative da parte del buon Marco: ma purtroppo non serve a nulla.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

FedericoC ha scritto:
Freelancer ha scritto:Che esagerazioni. Nails, hammers, banali circostanze quotidiane... Ma li sentite parlare gli italiani? Io sì anche se vivo negli Stati Uniti. E quando sono in Italia parlo con le persone in italiano e non mi vola inglese attorno.
Beato lei, a me è capitato di recente di sentirmi dire: "scusami, ma al momento sono molto busy" e "fammi sapere asap".
Naturalmente non so chi le ha dette, ma la vedo così: la prima indica che la persona conosce un minimo di inglese, quel tanto che basta a sapere cosa significa busy (poi magari lo prununzia basi, a me è capitato di sentirlo) e vuole far notare che sa l'inglese. Naturalmente non fa colpo su nessuno, ma questi sono affari suoi. La seconda invece mostra una certa conoscenza dell'inglese, non è di tutti sapere cosa significhi asap (bisogna poi vedere se sa come si pronunzia, ne dubito) e la persona lo usa in senso ludico o per stabilire un minimo di complicità con l'ascoltatore.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Freelancer ha scritto:Naturalmente non so chi le ha dette, ma la vedo così: la prima indica che la persona conosce un minimo di inglese, quel tanto che basta a sapere cosa significa busy (poi magari lo prununzia basi, a me è capitato di sentirlo) e vuole far notare che sa l'inglese.
E sa quanti italiani rientrano in questa triste realtà? :(
FedericoC
Interventi: 48
Iscritto in data: gio, 20 lug 2006 2:40
Località: Cagliari

Intervento di FedericoC »

Entrambe le frasi mi sono state rivolte dalla stessa persona, che, ci tengo ad aggiungere, non è un ragazzino, in entrambi i casi in contesto lavorativo molto serio e senza alcuna volontà di impressionare.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

FedericoC ha scritto:Entrambe le frasi mi sono state rivolte dalla stessa persona, che, ci tengo ad aggiungere, non è un ragazzino, in entrambi i casi in contesto lavorativo molto serio e senza alcuna volontà di impressionare.
E come pronunzia asap?
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:
Freelancer ha scritto:Naturalmente non so chi le ha dette, ma la vedo così: la prima indica che la persona conosce un minimo di inglese, quel tanto che basta a sapere cosa significa busy (poi magari lo prununzia basi, a me è capitato di sentirlo) e vuole far notare che sa l'inglese.
E sa quanti italiani rientrano in questa triste realtà? :(
Ma certo che lo so: tutti quelli che usano gli anglismi nel modo che la fa disperare :-)
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Una technicality: lei sembra non far uso del pulsante riporta e fa un copincolla, di modo che si perde la formattazione di quanto altri ha scritto. Ci provi! ;)
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1930
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Una technicality: lei sembra non far uso del pulsante riporta e fa un copincolla, di modo che si perde la formattazione di quanto altri ha scritto. Ci provi! ;)
Uso sempre il pulsante Riporta. Se si riferisce alle faccine, è una mia scelta: seleziono sempre l'opzione "Disabilita faccine nell'intervento" perché, come ho già detto, mi annoiano. L'unica che uso è quella del sorriso (ma la preferisco stilizzata come lo era agli inizi), perché accompagnare ogni tanto quello che si dice con un sorriso non fa male a nessuno, qui negli Stati Uniti si prende l'abitudine di sorridere più spesso di quanto non lo si faccia in Italia. Ma trovo assurdo usare le faccine per cercare di comunicare una pletora di sentimenti, penso che sia meglio cercare di usare le parole adatte.

Suggerirei di evitare l'inutile calco copincolla (stigmatizzo e correggo anche, quando mi capita, l'uso di Copia e incolla). Si tratta di una ridondanza per dire un semplicissimo copia. Nel caso della sua frase e fa un copincolla, si può dire si limita a copiare il testo o frasi del genere. Che bisogno c'è di ricalcare la struttura dell'inglese? Lei lo rimprovera ad altri in altri casi.
Ultima modifica di Freelancer in data gio, 27 lug 2006 1:46, modificato 1 volta in totale.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti