Come già ricordato nel filone che raccoglie risorse linguistiche disponibili in Rete, il non più aggiornato EuroDicAutom è stato soppiantato da tempo dal progetto ancora più vasto chiamato IATE. Stando a quanto scrivono i contributori di Wikipedia in lingua italiana l'EuroDicAutom era patrocinato dalla sola Commissione Europea, e analoghi progetti (TIS ed Euterpe) erano invece prerogativa del Consiglio Europeo e del Parlamento Europeo; ignoro se i fatti furono effettivamente questi, ma chiedo che peso "normativo" abbia - se lo ha - lo IATE per ciascuna lingua europea. È qualcosa di anche lontanamente paragonabile all'Académie française? Ovvero un testo normativo italiano deve rifarsi a quei traducenti?
Lo IATE è sostanzialmente una memoria di traduzione. È fatto molto bene e, cosa importante, riporta le fonti, con il contesto nel quale è inserito il termine tradotto. Non ha valore normativo, ma è una risorsa molto valida.
marcocurreli ha scritto: dom, 06 giu 2021 0:48
Lo IATE è sostanzialmente una memoria di traduzione. È fatto molto bene e, cosa importante, riporta le fonti, con il contesto nel quale è inserito il termine tradotto. Non ha valore normativo, ma è una risorsa molto valida.
Grazie. Non avendo valore normativo può discostarsi anche molto dalle scelte dell'Académie Française.