Come scrive Licia Corbolante,
Assodato ciò, è per voi pensabile un differente traducente per i due lemmi?"in italiano il concetto di sicurezza è ampio e può riguardare la protezione o la prevenzione da vari tipi di rischio o pericolo. Di solito il contesto chiarisce di cosa si tratta e quindi non mi pare necessario fare distinzioni ricorrendo ad anglicismi che spesso vengono confusi da chi non è di madrelingua.
In linea di massima, in inglese security indica protezione da minacce e attacchi deliberati a cose o persone (criminalità), safety invece protezione da rischi e incidenti fortuiti che possono pregiudicare l’incolumità o la salute."
Evitando arcaismi come Sicurtà per «Safety», che comunque erano adottati persino nelle denominazioni di compagnie di assicurazione (la RAS).