In realtà, la traduzione francese ufficiale
dovrebbe essere système essentiel («sistema essenziale») o
coquille («conchiglia»)

, ma —che io sappia— solo il secondo è usato (informalmente). I termini realmente impiegati sono, appunto,
interpréteur de commandes (anche
coque logicielle) o
interface système, a seconda dei casi. Microsoft traduce sempre —nell’accezione che c’interessa—
interpréteur de commandes.
Per l’italiano d’ufficiale (in questo campo) non c’è ovviamente mai nulla, ma qualcosa si può evincere dalla voce
shell macro della
IATE. Dalla voce
shell program si deduce che esisterebbe pure
programma guscio, che però —come dicevo— non ha riscosso grande successo…