«Cyberwar»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Cyberwar»
Che traducente proporreste per tradurre in italiano in modo efficiente il termine inglese cyberwar?
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Cyberwar»
Guerra cibernetica (o eventualmente anche ciberguerra).
Re: «Cyberwar»
Una espressione più corretta sarebbe guerra, o meglio ancora offensiva, telematica. Rifiuto categoricamente la locuzione "guerra cibernetica", in quanto la cibernetica è totalmente estranea al concetto espresso. Il termine "ciberguerra", benché gergale, potrebbe andar bene a causa dell'uso improprio, ma ormai diffuso, del prefisso "ciber-".
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Cyberwar»
Uhm, però offensiva è solo una parte della guerra. Perché ritiene che sia meglio per tradurre cyberwar? (Da ignorante, le chiederei anche, in sintesi, la ragione per cui telematico è meglio di cibernetico).brg ha scritto: ven, 25 feb 2022 16:38 Una espressione più corretta sarebbe guerra, o meglio ancora offensiva…
Re: «Cyberwar»
La seconda domanda è facile. Con il termine "ciberguerra" si indica generalmente una offensiva remota diretta ad apparecchi elettronici ed informatici, cioè condotta attraverso le linee di comunicazione. Gli stessi esempi riportati da Wikipedia rimandano ad un tale ambito. Tuttavia questo dice la Treccani a proposito di cibernetica:
Per quanto riguarda la prima domanda, la mia impressione è che l'uso giornalistico riguardi un attacco informatico condotto da un soggetto statale. Per guerra tendo ad intendere uno scambio di ostilità, non "la Rutenia ha iniziato una ciberguerra contro la Galizia", cioè "funzionari statali hanno effettuato un attacco informatico contro le infrastrutture di un altro stato". Se poi c'è uno scambio, ben venga il termine "guerra".
Cioè non c'entra proprio niente. L'equivoco nasce dal fatto che lo scrittorucolo di fantascienza William Gibson, cercando un termine futuribile ed accattivante per indicare le reti informatiche, coniò la parola "ciberspazio", prendendo a prestito un pezzo del termine "cibernetica", che allora era appena nato e che suonava pertanto molto scientifico e molto futuribile. Da lì è nato l'uso del prefisso "ciber-" per indicare attinenza con le reti informatiche ed elettroniche, ma non c'è alcuna attinenza tra i concetti.Primo scopo della c[ibernetica] è, in definitiva, di confrontare l’uomo e l’animale con la macchina[...], anche se, nella storia della scienza, non è questa la prima volta che viene istituito tale confronto. Ciò che vi è di essenzialmente nuovo nella c. è l’estensione del concetto di meccanismo, che viene basato sulla natura funzionale piuttosto che su quella strutturale di un sistema.
Per quanto riguarda la prima domanda, la mia impressione è che l'uso giornalistico riguardi un attacco informatico condotto da un soggetto statale. Per guerra tendo ad intendere uno scambio di ostilità, non "la Rutenia ha iniziato una ciberguerra contro la Galizia", cioè "funzionari statali hanno effettuato un attacco informatico contro le infrastrutture di un altro stato". Se poi c'è uno scambio, ben venga il termine "guerra".
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Cyberwar»
Si potrebbe tradurre in diversi modi ad esempio: guerra cibernetica, arte ciberbellica/cibermilitare, ciberguerra, guerra telematica/elettronica.Ferdinand Bardamu ha scritto: ven, 25 feb 2022 16:48Uhm, però offensiva è solo una parte della guerra. Perché ritiene che sia meglio per tradurre cyberwar? (Da ignorante, le chiederei anche, in sintesi, la ragione per cui telematico è meglio di cibernetico).brg ha scritto: ven, 25 feb 2022 16:38 Una espressione più corretta sarebbe guerra, o meglio ancora offensiva…
Re: «Cyberwar»
Direi che, in generale, la guerra ha rattizzato il gusto giornalistico per gli anglicismi: escalation, tank, panic selling, cyber war, sell-off...
G.B.
Re: «Cyberwar»
Fuori tema
Sell-off che vuol dire? Scusate la digressione.
-
- Interventi: 430
- Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21
Re: «Cyberwar»
Fuori tema
A quanto mi risulta, «vendita immediata», «svendita».
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti