«Cyberwar»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Cyberwar»

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano in modo efficiente il termine inglese cyberwar?
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Cyberwar»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Guerra cibernetica (o eventualmente anche ciberguerra).
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Cyberwar»

Intervento di brg »

Una espressione più corretta sarebbe guerra, o meglio ancora offensiva, telematica. Rifiuto categoricamente la locuzione "guerra cibernetica", in quanto la cibernetica è totalmente estranea al concetto espresso. Il termine "ciberguerra", benché gergale, potrebbe andar bene a causa dell'uso improprio, ma ormai diffuso, del prefisso "ciber-".
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Cyberwar»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

brg ha scritto: ven, 25 feb 2022 16:38 Una espressione più corretta sarebbe guerra, o meglio ancora offensiva
Uhm, però offensiva è solo una parte della guerra. Perché ritiene che sia meglio per tradurre cyberwar? (Da ignorante, le chiederei anche, in sintesi, la ragione per cui telematico è meglio di cibernetico).
brg
Interventi: 687
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Cyberwar»

Intervento di brg »

La seconda domanda è facile. Con il termine "ciberguerra" si indica generalmente una offensiva remota diretta ad apparecchi elettronici ed informatici, cioè condotta attraverso le linee di comunicazione. Gli stessi esempi riportati da Wikipedia rimandano ad un tale ambito. Tuttavia questo dice la Treccani a proposito di cibernetica:
Primo scopo della c[ibernetica] è, in definitiva, di confrontare l’uomo e l’animale con la macchina[...], anche se, nella storia della scienza, non è questa la prima volta che viene istituito tale confronto. Ciò che vi è di essenzialmente nuovo nella c. è l’estensione del concetto di meccanismo, che viene basato sulla natura funzionale piuttosto che su quella strutturale di un sistema.
Cioè non c'entra proprio niente. L'equivoco nasce dal fatto che lo scrittorucolo di fantascienza William Gibson, cercando un termine futuribile ed accattivante per indicare le reti informatiche, coniò la parola "ciberspazio", prendendo a prestito un pezzo del termine "cibernetica", che allora era appena nato e che suonava pertanto molto scientifico e molto futuribile. Da lì è nato l'uso del prefisso "ciber-" per indicare attinenza con le reti informatiche ed elettroniche, ma non c'è alcuna attinenza tra i concetti.

Per quanto riguarda la prima domanda, la mia impressione è che l'uso giornalistico riguardi un attacco informatico condotto da un soggetto statale. Per guerra tendo ad intendere uno scambio di ostilità, non "la Rutenia ha iniziato una ciberguerra contro la Galizia", cioè "funzionari statali hanno effettuato un attacco informatico contro le infrastrutture di un altro stato". Se poi c'è uno scambio, ben venga il termine "guerra".
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Cyberwar»

Intervento di Luke Atreides »

Ferdinand Bardamu ha scritto: ven, 25 feb 2022 16:48
brg ha scritto: ven, 25 feb 2022 16:38 Una espressione più corretta sarebbe guerra, o meglio ancora offensiva
Uhm, però offensiva è solo una parte della guerra. Perché ritiene che sia meglio per tradurre cyberwar? (Da ignorante, le chiederei anche, in sintesi, la ragione per cui telematico è meglio di cibernetico).
Si potrebbe tradurre in diversi modi ad esempio: guerra cibernetica, arte ciberbellica/cibermilitare, ciberguerra, guerra telematica/elettronica.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 925
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Cyberwar»

Intervento di G.B. »

Direi che, in generale, la guerra ha rattizzato il gusto giornalistico per gli anglicismi: escalation, tank, panic selling, cyber war, sell-off...
G.B.
Utente cancellato 2208

Re: «Cyberwar»

Intervento di Utente cancellato 2208 »

Fuori tema
Sell-off che vuol dire? Scusate la digressione.
Graffiacane
Interventi: 430
Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21

Re: «Cyberwar»

Intervento di Graffiacane »

Fuori tema
A quanto mi risulta, «vendita immediata», «svendita».
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti