«Gaslighter»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Gaslighter»
Che traducente proporreste per tradurre in italiano il termine inglese gaslighter?
Il gaslighter è un narcisista patologico, sa come ferire e prova godimento e soddisfazione dagli effetti causati dal suo comportamento sentendosi potente ed autoritario.
Il gaslighter è un narcisista patologico, sa come ferire e prova godimento e soddisfazione dagli effetti causati dal suo comportamento sentendosi potente ed autoritario.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Gaslighter»
Non è esattamente cosí: si veda la relativa voce guichipèdica, dalla quale si evince inoltre che il traducente italiano ufficiale è manipolatore psicologico maligno.
Re: «Gaslighter»
Nell'uso comune e colloquiale può indicare una figura che va dal plagiatore all'imbonitore, comunque qualcuno che tenta di influenzare il giudizio altrui con l'inganno.
Re: «Gaslighter»
Sviatore?
Re: «Gaslighter»
Reputo che minamento della psiche o minamento mentale possano tradurre in modo convincente to gaslight; quindi tradurrei gaslighter con minatore mentale o minatore psicologico.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Gaslighter»
Io proporrei, a questo punto, minamente per entrambi: usare la stessa parola sia per l'agente sia per l'atto può sembrare strano, ma ci dovrebbero essere altri casi simili (perdonatemi, ma al momento non me ne vengono). Per il verbo, minamentare può essere una buona alternativa a minare la mente. Ho il sospetto che minomentare possa andare meglio, mi limito a proporre per stasera.
Re: «Gaslighter»
Fuori tema
Qualche informazione in questo filone.Lorenzo Federici ha scritto: sab, 23 mar 2024 23:22 [...] usare la stessa parola sia per l'agente sia per l'atto può sembrare strano, ma ci dovrebbero essere altri casi simili (perdonatemi, ma al momento non me ne vengono).
Re: «Gaslighter»
Minamentare mi pare una buona soluzione, anche se ciò mi porterebbe a indicare l'azione con minamentaggio; così minamente (o mina-menti?) sarebbe riservato all'agente. Anche se, sinceramente, minatore psicologico continua a suonarmi meglio 

- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Gaslighter»
Pensandoci, si potrebbe fare anche psicominatore (maschile) o psicomina (femminile, la psicomina, come la guida o la spia), psicominare per il verbo. Su questa base è facile poi inventare derivati.
Re: «Gaslighter»
Da neurologo, non vedo perché non tradurlo semplicemente come manipolatore, tratto generalmente (ma non esclusivamente) correlato a un disturbo narcisistico di personalità. Nell'accezione di manipolatore tra l'altro è sempre sottinteso della mente altrui. Non mi complicherei la vita con costrutti che non verrebbero facilmente compresi proprio da coloro che di tali disturbi si occupano professionalmente.
Re: «Gaslighter»
Concordo con lei; e questo riguarda la grande maggioranza dei termini che si discutono in questa sezione. Ovviamente non siamo noi utenti di questo foro a fare la lingua, ma i parlanti e chi lavora in questi settori.
Forse, gaslighting e gaslighter si sono vulgati perché si è voluta maggiore precisione: il gaslighting è definito come forma di manipolazione estrema, e in quanto tale potrebbe meritare un nome proprio — un po' come il raggricciamento, o cringe, merita di essere differenziato dall'imbarazzo.
In questo senso, reputo che minare sia il verbo migliore.
Molto più probabilmente — e proprio a differenza di cringe — si tratta di pura ostentazione mista a insensibilità linguistica mascherate dall'esigenza menzionata. Tuttavia mi diverte scoprire nuove parole o nuovi significati di parole già note, quindi ben venga la sfida
Forse, gaslighting e gaslighter si sono vulgati perché si è voluta maggiore precisione: il gaslighting è definito come forma di manipolazione estrema, e in quanto tale potrebbe meritare un nome proprio — un po' come il raggricciamento, o cringe, merita di essere differenziato dall'imbarazzo.
In questo senso, reputo che minare sia il verbo migliore.
Molto più probabilmente — e proprio a differenza di cringe — si tratta di pura ostentazione mista a insensibilità linguistica mascherate dall'esigenza menzionata. Tuttavia mi diverte scoprire nuove parole o nuovi significati di parole già note, quindi ben venga la sfida

Re: «Gaslighter»
Gioco per gioco -e traslando dal cinema alla letteratura, purtroppo non italiana- si potrebbe prendere in prestito il Visconte di Valmont delle Relazioni pericolose di Choderlos de Laclos; da cui essere, fare un Valmont; valmonteggiare, valmonteggiatore, ecc.
Re: «Gaslighter»
Preferisco invero soluzioni come la sua, che hanno il pregio di divulgare opere e insieme arricchire la lingua. Bellissima proposta 

Re: «Gaslighter»
Grazie!
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Google [Bot] e 5 ospiti