Nel linguaggio della fantascienza e della fisica (perlopiù speculativa) oggi è piuttosto comune l'aggettivo superluminale per indicare qualcosa che che sia caratterizzato da velocità superiori a quella della luce; e simmetricamente subluminale per le velocità inferiori a quella della luce.
Non ho trovato il termine nei dizionari; presumo che adatti l'inglese superluminal, d'identico significato.
È usato anche, meno frequentemente, superluminare.
Le lingue sorelle usano invece prevalentemente altre forme, ma simili: francese superluminique o supraluminique, spagnolo superlumínico, catalano superlumínico. In portoghese si usa invece superluminal.
A parer vostro, quale di queste forme è preferibile? Quella in -ale seguendo l'inglese, quella in -are o una nuova ma alquanto trasparente -luminico?
«[Super]luminale», «-luminare», «-luminico»
Moderatore: Cruscanti
Re: «[Super]luminale», «-luminare», «-luminico»
Sospetto che in questo caso, come per UFO, ci siano due correnti: quella fantascientifica/«esoterica» che pesca a piene mani nell’inglese e una più «scientifica» che cerca di distaccarsene: da qui le due soluzioni in -al(e) e -íco/ique.
Re: «[Super]luminale», «-luminare», «-luminico»
Mi sembra di capire che il problema stia anche nella possibilità d'imitare la coppia super-son-ico/sub-son-ico oppure no.
Se si vuole adoperare, la scienza ha già l'aggettivo tecnico relativo alla luce (fotonico) e in Rete si trovano *superfotonico, *subfotonico (meglio: *iperfotonico e *ipofotonico
).
Se si vuole adoperare, la scienza ha già l'aggettivo tecnico relativo alla luce (fotonico) e in Rete si trovano *superfotonico, *subfotonico (meglio: *iperfotonico e *ipofotonico

G.B.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti