- «[...] scritto non so... Una cosa tipo "bisogna tutelare le vittime di revenge porn" o "serve una legge contro il revenge porn"»
[...]
«Posso tradurre "revenge porn"?»
«Eh ormai è entrato nel linguaggio comune, cioè era proprio riferito al Revenge Porn l'emendamento.
Meglio lasciare così, tanto poi rimando a un articolo in cui si spiega.»
La fondazione di Spagnolo urgente propone pornovenganza, porno de venganza, venganza porno o porno vengativo, in particolare la prima.
Girando per la Vichipedia, per il portoghese vedo pornografia de vingança, per il francese pornodivulgation, per il tedesco Racheporno.
Per l'italiano, in Rete si trovano pornovendetta, porno per vendetta, vendetta porno, porno vendicativo. La prima e l'ultima, stando ai numeri di Google, sembrano molto meno diffuse delle altre due.
Pur immaginando che nel linguaggio delle istituzioni la traduzione sarà sempre qualcosa tipo «diffusione non consensuale di contenuti intimi», per il linguaggio comune, invece, a parer vostro quale traduzione è preferibile?