Secondo le rispettive Vichipedie, in spagnolo si usa mochila propulsora (zaino propulsore), in portoghese propulsor a jato (letteralmente propulsore a giatto, prestito dal latino iactus, mentre la parola di tradizione ininterrotta è jeito) o mochila a jato (zaino a giatto) e in francese e catalano rispettivamente réactor dorsal e reactor dorsal (reattore dorsale) per indicare quest'oggetto. Quella in latino, invece, riporta l'anglicismo integrale senza traduzioni.La Vichipedia italiana ha scritto:Con jet pack (o rocket pack, rocket belt o nomi simili), letteralmente "zaino-jet" (o "zaino-razzo", "cintura-razzo" ecc.), si intende un dispositivo, solitamente indossato sulla schiena, che grazie a una propulsione "a getto" (a reazione), permette a una persona di volare
Inoltre segnalo:
zaino a reazione, la cui ricerca restituisce qualche risultato su Google Immagini ed è una delle traduzioni possibili su Reverso Context;
zaino-getto, di cui si trova una singola attestazione in questo libro uscito due mesi fa (mi ha sorpreso... peccato che sia uno su mille

Furio LC Rex in «L'apocalisse dei mondi» ha scritto:Maledetto il momento in cui ho scelto di non usare lo zaino-getto, si disse. Aveva preferito usare la tuta planante per evitare di essere individuata per il caratteristico fischio dello zaino-getto.