Beh, insomma, non è che se uno è un guerriero (o una guerriera) in questo caso debba essere per forza mostrare un comportamento eroico. Potrebbe anche essere una guerriera codarda, perlomeno in teoria, no?
«Shieldmaiden»
Moderatore: Cruscanti
Re: «Shieldmaiden»
Re: «Shieldmaiden»
È esattamente il punto che volevo indicare: una paladina è una guerriera con determinate caratteristiche morali, che l'avvicinano al concetto di eroina.Carnby ha scritto: mer, 14 set 2022 7:14 Beh, insomma, non è che se uno è un guerriero (o una guerriera) in questo caso debba essere per forza mostrare un comportamento eroico. Potrebbe anche essere una guerriera codarda, perlomeno in teoria, no?
Come ho già detto, "scudato" già di per sé indica un soldato dotato di scudo, non c'è bisogno di aggiungere guerriero. Men che meno a scutario.Luke Atreides ha scritto: mer, 14 set 2022 2:21 Sennò "guerriera scudata" e "guerriera scutaria".
Che ne pensate allora?
-
- Interventi: 1781
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Shieldmaiden»
Torniamo al punto di partenza: allora è meglio "guerriera" e basta.
All'origine, in un contesto in cui il guerriero è caratterizzato da lancia e da scudo, dire "vergine con lo scudo" equivaleva a dire "guerriero femmina", ovvero, il concetto centrale che il termine vuole rendere è che si tratta di una donna che svolge il ruolo di combattente, e non che sia specializzata come combattente con lo scudo, rispetto a un combattente con l'arco o con la corazza o con la lancia (un po' come i gesati, che erano un particolare gruppo di combattenti, denominato sulla base di un termine che indicava in origine la lancia, ma che erano armati anche di scudo).
All'origine, in un contesto in cui il guerriero è caratterizzato da lancia e da scudo, dire "vergine con lo scudo" equivaleva a dire "guerriero femmina", ovvero, il concetto centrale che il termine vuole rendere è che si tratta di una donna che svolge il ruolo di combattente, e non che sia specializzata come combattente con lo scudo, rispetto a un combattente con l'arco o con la corazza o con la lancia (un po' come i gesati, che erano un particolare gruppo di combattenti, denominato sulla base di un termine che indicava in origine la lancia, ma che erano armati anche di scudo).
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Shieldmaiden»
Credo che lei abbia ragione.domna charola ha scritto: mer, 14 set 2022 14:02 Torniamo al punto di partenza: allora è meglio "guerriera" e basta.
Finiamola qui, con Shieldmaiden.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Shieldmaiden»
Ho curiosità su Shieldmaiden che ho scoperto di recente.
Tolkien riprese la/e Shieldmaiden della mitologia norrena per la cultura dei Rohirrim nella sua capodopera "Il Signore degli Anelli "

Nella prima traduzione del Signore degli Anelli ad opera Vittoria Alliata di Villafranca la parola fu tradotta Fanciulla d'arme:

E nella seconda traduzione del Signore degli Anelli ad opera Ottavio Fatica la parola fu resa Fanciulla guerriera:

Tolkien riprese la/e Shieldmaiden della mitologia norrena per la cultura dei Rohirrim nella sua capodopera "Il Signore degli Anelli "

Nella prima traduzione del Signore degli Anelli ad opera Vittoria Alliata di Villafranca la parola fu tradotta Fanciulla d'arme:

E nella seconda traduzione del Signore degli Anelli ad opera Ottavio Fatica la parola fu resa Fanciulla guerriera:

Re: «Shieldmaiden»
A mio parere ha detto tutto @domna charola nel primo intervento; ergo, le traduzioni migliori sarebbero vergine guerriera o vergine armata. Termini come guerriera e scudiera non completano il significato e mancano della sfumatura epica e poetica.
A proposito, figure simili sono presenti nella mitologia italica: Camilla e le italidi. Avessimo una cultura figa, avremmo le camilline invece dei camillini.
A proposito, figure simili sono presenti nella mitologia italica: Camilla e le italidi. Avessimo una cultura figa, avremmo le camilline invece dei camillini.

-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Shieldmaiden»
Io aggiungerei anche virgo bellatrice.12xu ha scritto: dom, 02 feb 2025 20:57 A mio parere ha detto tutto @domna charola nel primo intervento; ergo, le traduzioni migliori sarebbero vergine guerriera o vergine armata.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Shieldmaiden»
Mi sono dimenticato di aggiungere anche questo: donzella guerriera.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti