Che traducente proporreste per tradurre in italiano MMORPG (acronimo della locuzione inglese Massively Multiplayer Online Role-Playing Game)?
MMORPG è un videogioco che combina gli aspetti di un gioco di ruolo e di un gioco online multigiocatore di massa.
			
			
									
						
										
						«MMORPG» (acronimo di «Massively Multiplayer Online Role-Playing Game»)
Moderatore: Cruscanti
- 
				Luke Atreides
 - Interventi: 579
 - Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
 
- Millermann
 - Interventi: 1804
 - Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
 - Località: Riviera dei Cedri
 
Re: «MMORPG» (acronimo di «Massively Multiplayer Online Role-Playing Game»)
Solitamente, nell'adattare un acronimo inglese, il procedimento piú semplice consiste nell'invertire la sequenza e poi tentare di renderla «pronunciabile». 
In questo caso, partendo da MMORPG si potrebbe, dopo l'inversione, omettere la P (superflua in italiano), ottenendo:
GROMM
(Gioco di Ruolo Online Multigiocatore di Massa)
Volendo italianizzare anche l'anglicismo residuo (a costo di allontanarsi ulteriormente dall'originale) si potrebbe fare:
GRIMM
(Gioco di Ruolo In-linea Multigiocatore di Massa)
Entrambi pronunciabili, a differenza dell'originale inglese; il secondo ha anche la particolarità di essere un nome già presente nell'immaginario degli italiani, quindi ancora piú orecchiabile.
			
			
									
						
							In questo caso, partendo da MMORPG si potrebbe, dopo l'inversione, omettere la P (superflua in italiano), ottenendo:
GROMM
(Gioco di Ruolo Online Multigiocatore di Massa)
Volendo italianizzare anche l'anglicismo residuo (a costo di allontanarsi ulteriormente dall'originale) si potrebbe fare:
GRIMM
(Gioco di Ruolo In-linea Multigiocatore di Massa)
Entrambi pronunciabili, a differenza dell'originale inglese; il secondo ha anche la particolarità di essere un nome già presente nell'immaginario degli italiani, quindi ancora piú orecchiabile.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
			
						Re: «MMORPG» (acronimo di «Massively Multiplayer Online Role-Playing Game»)
Bello! E per i "fanatici della terminazione vocalica" (come il sottoscrittoMillermann ha scritto: mar, 27 set 2022 11:52 [...] Volendo italianizzare anche l'anglicismo residuo (a costo di allontanarsi ulteriormente dall'originale) si potrebbe fare:
GRIMM
(Gioco di Ruolo In-linea Multigiocatore di Massa)
[...]
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti