«Glasgow smile»
Moderatore: Cruscanti
«Glasgow smile»
Possibile che neppure per un tipo di ferita abbiamo un termine italiano che la descriva? Ecco a voi il Glasgow smile. Non essendo esperto di medicina, anatomopatologia e criminologia non mi arrischio in traducenti greci che potrebbero suonare strani agli orecchi di uno specialista.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Glasgow smile»
Io proporrei Il sorriso di Glasgovia. 

Re: «Glasgow smile»
Ho interrogato il pubblico istagrammatico di Dirlo in italiano chiedendo anche traduzioni creative, e ho avuto varie risposte, le riporto tutte:
- cicatrice a sorriso;
- sorriso inglese;
- sorriso di Glasgovia (proposto da altre due persone oltre a Luke qui sopra);
- «non lo tradurrei; oppure banalmente» sorriso di Glasgow;
- sorriso da Dalia, presumo in riferimento a questo caso;
- sorriso glasvegiano (proposto da tre persone; con anche le varianti riso glasvegiano, ghigno glasvegiano);
- sorriso del giullare;
- cicatrice sorriso;
- sorriso milanese «(data l'elevata criminalità)»;
- ghigno scozzese;
- sorriso forzato, che in Fallout 4, «almeno nella versione italiana, era una caratteristica facciale selezionabile».
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 4 ospiti