Il newcomb ball o newcomb, scritto anche newcombe, è una variante della pallavvolo. Nei paesi ispanofoni è noto col nome di cachibol e in Israele è detto catchball o kadureshet (letteralmente palla rete).
Se ne potrebbe fare pallarrete, pallaccaccia o pallacacciata? O è da preferire un adattamento del termine inglese — che viene dal nome della scuola in cui è nato — come neucombo o neocombo?
«Newcomb ball» (o «newcombe»), «cachibol»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Newcomb ball» (o «newcombe»), «cachibol»
Questo sporte, con un gioco di parole sulla pronuncia, è anche chiamato informalmente Nuke 'em (letteralmente: «attaccali con armi nucleari» o, colloquialmente, «cuocili al microonde»). 
Basandosi sulla differenza principale rispetto alla palla(v)volo (cioè il fatto che la palla, prima di rilanciarla oltre la rete, si deve afferrare per un istante), direi che in teoria si potrebbe chiamare «*pallapresa», «*prendipalla», o qualcosa di simile.
Escluderei palla(r)rete, vuoi perché la rete non è distintiva rispetto alla palla(v)volo, vuoi perché questo nome richiama già altre discipline minori (goalball, netball).
Andrei, invece, su una specie di «calco» dell'inglese catchball o dello spagnolo cachiball, e farei proprio... cacciapalla! Sí, lo so che to catch non è cacciare, ma in fondo si può dire che il gioco consiste proprio nell'andare «a caccia» della palla e poi «cacciarla» nella metà campo avversaria!
Tra l'altro cacciapalla è già attestato con altro significato, ormai obsoleto: basterebbe risemantizzarlo!

Basandosi sulla differenza principale rispetto alla palla(v)volo (cioè il fatto che la palla, prima di rilanciarla oltre la rete, si deve afferrare per un istante), direi che in teoria si potrebbe chiamare «*pallapresa», «*prendipalla», o qualcosa di simile.
Escluderei palla(r)rete, vuoi perché la rete non è distintiva rispetto alla palla(v)volo, vuoi perché questo nome richiama già altre discipline minori (goalball, netball).
Andrei, invece, su una specie di «calco» dell'inglese catchball o dello spagnolo cachiball, e farei proprio... cacciapalla! Sí, lo so che to catch non è cacciare, ma in fondo si può dire che il gioco consiste proprio nell'andare «a caccia» della palla e poi «cacciarla» nella metà campo avversaria!

Tra l'altro cacciapalla è già attestato con altro significato, ormai obsoleto: basterebbe risemantizzarlo!

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti