«Slumberland»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
«Slumberland»
Segnalo, il traducente di Slumberland in mondo dei sogni.
E voi che traducente proporreste Slumberland?
E voi che traducente proporreste Slumberland?
Re: «Slumberland»
Si riferisce a questo cartone animato? Slumber non è facilmente traducibile in italiano, potrebbe andar bene anche Slumberlandia.
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Slumberland»
Una traduzione piú letterale sarebbe regno del sonno, visto che in inglese slumber significa «sonnellino, pisolino» (e, come verbo, «sonnecchiare»), piuttosto che «sogno». 


Pisolandia?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Slumberland»
Perché pisololandia, nannalandia, ninnalandia, sonnolandia non vanno bene? O sono troppo scherzosi? È pur sempre un cartone animato.Carnby ha scritto: dom, 20 nov 2022 11:00 Si riferisce a questo cartone animato? Slumber non è facilmente traducibile in italiano, potrebbe andar bene anche Slumberlandia.
PS: Millermann mi ha anticipato mentre stavo scrivendo. Ed è ricorso all'aplologia.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Slumberland»
In verità, mi riferisco alla nuova pellicola del colosso Netflix intitolata Slumberland con l'attore Jason Momoa come co-protagonista.
No al Piccolo Nemo.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Slumberland»
Perché non va bene la traduzione "ufficiale" che ne viene data in alcuni dei cartelloni del film in versione italiana? una volta tanto che da qualche parte viene data una chiarificazione comprensibile del titolo originale...
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti