«Shylock»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Shylock»

Intervento di G. M. »

Un caso di mancata italianizzazione che mi ha sempre colpito, fin dai banchi di scuola, è quello di Shylock, il famoso usuraio ebreo antagonista del Mercante di Venezia di Shakespeare.

Infatti, mi dicevo già allora, se i nomi della maggior parte degli altri personaggi (che non siano già italiani nell'originale) sono italianizzati nella traduzione (Portia > Porzia, Stephano > Stefano, Gratiano > Graziano, ecc.), com'è sensato anche solo vista l'ambientazione, perché un ebreo veneziano nel '500 dovrebbe invece avere un nome inglese?

Come in altri casi recenti, anche qui il nome compare in un testo che fra qualche tempo vorrei proporre tradotto a un editore, e devo pensare a che cosa scegliere... (oh, io ci provo, al massimo lo taglieranno :mrgreen:).

Qualche italianizzazione trovata in Google Libri:

Scilocco:

Io, Signori miei, sono Veneziano, e quasi compatriota del Otello, del Romeo, del Scilocco, del Iachimo, e di molt'altri eroi del vostro Shakespeare. (Fonte)

Ebbene, Scilocco, vi saremo noi tenuti? (Fonte)

E' vero che l'ebreo Marlowiano Baraba è un mostro, mentre Scilocco, pur anche col suo selvaggio desiderio, è ancora un uomo. (Fonte)

Scilocche:

I Britanni trofei non con Rialto
A terra andran. Piero, Scilocche, e 'l Moro
Dispersi o tolti esser quaggiù non ponno:
E dove pur ne' solitarj alberghi
Muta fosse la vita, ancor le rive
Popolarne potria la nostra mente
[...] (Fonte)

Sciailocco:

Non è possibile comprendere come uno Stato abbia potuto accettare tale separazione di territorio, benchè momentanea: — il ferro di Sciailocco avrebbe men barbaramente mutilato questo membro di terra Italiana! (Fonte)

Al momento mi sento orientato verso la prima, semplicemente perché, per quel poco che è stata usata, mi sembra che lo sia stata più delle altre due. Ma se avete considerazioni... :)

Nei nomi ebraici biblici, si trovano sia le uscite -cche sia -cco: Melchisedecche o Melchisedecco, Abacucco, Isacco, per restare a quelli importanti con forma italiana più consolidata.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Shylock»

Intervento di Carnby »

Toscanamente direi Sciailocche, che però è anche la proposta con minor possibilità di imporsi. Scialocco?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Shylock»

Intervento di G. M. »

C'è uno Scialocco qui. :mrgreen: Nei Libri trovo invece uno Scialocche, ma solo uno. Nessuno Sciailocche da nessuna parte per Google.
Difesa Italiano
Interventi: 405
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Shylock»

Intervento di Difesa Italiano »

G. M. ha scritto: ven, 02 dic 2022 20:44Scilocco:

Io, Signori miei, sono Veneziano, e quasi compatriota del Otello, del Romeo, del Scilocco, del Iachimo, e di molt'altri eroi del vostro Shakespeare. (Fonte)

Ebbene, Scilocco, vi saremo noi tenuti? (Fonte)

E' vero che l'ebreo Marlowiano Baraba è un mostro, mentre Scilocco, pur anche col suo selvaggio desiderio, è ancora un uomo. (Fonte)
A parer mio la migliore
Luke Atreides
Interventi: 423
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Shylock»

Intervento di Luke Atreides »

G. M. ha scritto: ven, 02 dic 2022 20:44
Sciailocco:

Non è possibile comprendere come uno Stato abbia potuto accettare tale separazione di territorio, benchè momentanea: — il ferro di Sciailocco avrebbe men barbaramente mutilato questo membro di terra Italiana! (Fonte)
A mio avviso la scelta migliore per una italianizzazione per Shylock è Sciailocco.
Solo per l'assonanza simile all'originale.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti