L'asiento de Negros altro non era che il contratto per l'importazione di schiavi neri nelle colonie spagnole in condizioni di monopolio.
Come tradurreste in italiano questa voce?
«Asiento de negros»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 408
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Asiento de negros»
Accordo sui o dei neri? Patto sui o dei neri? È la prima volta che lo sento nominare, mi sono fatto un'idea generale prima d'esporre un paio di considerazioni ma aspetto altri commenti.
Eviterei di tradurre con negro, vista la connotazione negativa del termine, ma allo stesso tempo il termine originale significa letteralmente accordo di neri (la Vichipedia tedesca lo traduce con Schwarze, non con Neger o Nigger, e quella inglese con blacks) e nelle immagini che si trovano su Google viene usato Nᴇɢʀᴏᴇs in inglese, termine con cui ci si riferiva agli schiavi neri senza una particolare connotazione, quindi deve comunque esprimere l'idea* della persona nera come merce (su cui si stipula, appunto, un accordo, un contratto, un patto).
Essendo una cosa legata al diritto spagnolo o comunque alla lingua spagnola, se ho capito bene, si potrebbe anche calcare e usare assento sui o dei neri.
* che chiaramente è un'idea sbagliata, razzista, retrograda e tutto quello che se ne può dire. Lo specifico per eventuali lettori esterni: questo è un foro di linguistica, non di storia, la discussione riguarda solamente la traduzione del termine in italiano, non il suo impiego.
Eviterei di tradurre con negro, vista la connotazione negativa del termine, ma allo stesso tempo il termine originale significa letteralmente accordo di neri (la Vichipedia tedesca lo traduce con Schwarze, non con Neger o Nigger, e quella inglese con blacks) e nelle immagini che si trovano su Google viene usato Nᴇɢʀᴏᴇs in inglese, termine con cui ci si riferiva agli schiavi neri senza una particolare connotazione, quindi deve comunque esprimere l'idea* della persona nera come merce (su cui si stipula, appunto, un accordo, un contratto, un patto).
Essendo una cosa legata al diritto spagnolo o comunque alla lingua spagnola, se ho capito bene, si potrebbe anche calcare e usare assento sui o dei neri.
* che chiaramente è un'idea sbagliata, razzista, retrograda e tutto quello che se ne può dire. Lo specifico per eventuali lettori esterni: questo è un foro di linguistica, non di storia, la discussione riguarda solamente la traduzione del termine in italiano, non il suo impiego.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti