In italiano, cantonese si riferisce alla città e, com'era prevedibile, in italiano si trova anche Cantone.
In cinese è Guǎngzhōu (廣州, tradizionale, o 广州, semplificato) il nome della città e Guǎngdōng (廣東, tradizionale, 广东, semplificato) il nome della provincia.
Per la provincia, Quantung è un esonimo italiano desueto. Il latino ha Quancheum e Cantonia per la città e Quantunia per la provincia. Ed ecco un -dōng che diventa -tun-, come faceva notare Infarinato.

Scartare Cantone come nome italiano della città, visto l'uso nelle altre lingue romanze, mi sembra sciocco, però per la provincia che si può fare?