«Fat bike»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Fat bike»
Che terreno è il traverso?
Re: «Fat bike»
Superficie terre emerse – superfici lacustri - superfici asfaltate = traverso 

Re: «Fat bike»
Al momento le proposte fin qui formulate sono state (se me ne è sfuggita qualcuna scusate, ma spesso sono inserite in lunghi interventi e quasi mai evidenziate):
bicicletta a gomme grasse,
bicicletta a gomme maggiorate,
ciccicletta,
gommona,
pachicicletta,
pachiciclo.
Pensando al triciclo e al monociclo, e alla netta particolarità di questi cicli, per nulla adatti ad un uso comune del mezzo, così come questa bicicletta a gomme maggiorate, personalmente prediligerei pachiciclo (per una totale aderenza ai due esempi fatti ci vorrebbe pachibiciclo, ma avrebbe davvero troppo del tecnico).
P.S.: per quanto poco ce ne possa calere, Guichipedía in italiano attualmente riporta «bici dalle ruote grosse», «bici da sabbia» e «bici da neve» come traducenti con fonti (questi ultimi due riportati anche in un intervento di questo filone, ma decisamente troppo specifici per essere considerati dei veri e propri traducenti, a meno che la ruota da neve e quella da sabbia non siano effettivamente distinte. È cosí?).
Vedo però che in entrambe le wiki, in inglese e in italiano, è scritta univerbata la voce. Che ha scelto l’OED?
bicicletta a gomme grasse,
bicicletta a gomme maggiorate,
ciccicletta,
gommona,
pachicicletta,
pachiciclo.
Pensando al triciclo e al monociclo, e alla netta particolarità di questi cicli, per nulla adatti ad un uso comune del mezzo, così come questa bicicletta a gomme maggiorate, personalmente prediligerei pachiciclo (per una totale aderenza ai due esempi fatti ci vorrebbe pachibiciclo, ma avrebbe davvero troppo del tecnico).
P.S.: per quanto poco ce ne possa calere, Guichipedía in italiano attualmente riporta «bici dalle ruote grosse», «bici da sabbia» e «bici da neve» come traducenti con fonti (questi ultimi due riportati anche in un intervento di questo filone, ma decisamente troppo specifici per essere considerati dei veri e propri traducenti, a meno che la ruota da neve e quella da sabbia non siano effettivamente distinte. È cosí?).
Vedo però che in entrambe le wiki, in inglese e in italiano, è scritta univerbata la voce. Che ha scelto l’OED?
Specialità della «mountain bike»: «all-mountain», «cross-country», «downhill», «enduro», «freeride» e «trail»
Da quel che vedo trail e all-mountain sono sostanzialmente sinonimi, ma esistono traducenti usati dagli appassionati? Perché se così fosse potrebbe aprire un filone e indicarli.valerio_vanni ha scritto: gio, 30 lug 2015 11:09C'è già una specializzazione nell'uso della bici (che poi corrisponde a diverse tipologie di mezzi). Una specializzazione molto spinta, tutta rigorosamente in Inglese: cross-country, downhill, freeride, trail, all mountain, enduro.
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: Specialità della «mountain bike»: «all-mountain», «cross-country», «downhill», «enduro», «freeride» e «trail»
Frequento un forum di bici, ma sono un ciclista abbastanza "semplice" che fa varie robe con una sola bici e non ho approfondito tutta la questione.Canape lasco ctonio ha scritto: mer, 15 feb 2023 11:37Da quel che vedo trail e all-mountain sono sostanzialmente sinonimi, ma esistono traducenti usati dagli appassionati? Perché se così fosse potrebbe aprire un filone e indicarli.valerio_vanni ha scritto: gio, 30 lug 2015 11:09C'è già una specializzazione nell'uso della bici (che poi corrisponde a diverse tipologie di mezzi). Una specializzazione molto spinta, tutta rigorosamente in Inglese: cross-country, downhill, freeride, trail, all mountain, enduro.
Sui traducenti posso rispondere, però: non ne usano nessuno, sempre e solo le parole inglesi.
Re: «Fat bike»
Non so se possa esser utile, ma ricordo che quando vedemmo una fat bike per la prima volta, io e miei amici la chiamammo biciclettona/e, che è in linea coi vari nomi proposti per essa, in quanto esprimono tutti qualcosa di grosso.
Ultima modifica di TrebioPomponio (cancellato) in data mer, 15 feb 2023 18:49, modificato 1 volta in totale.
Re: «Fat bike»
bicicletta a gomme grasse,
bicicletta a gomme maggiorate,
biciclettona
ciccicletta,
gommona,
pachicicletta,
pachiciclo.
A mio avviso se la giocano pachiciclo e pachicicletta, perché univerbati e serî (biciclettona, ciccicletta e gommona sanno un po’ troppo di scherno), ma − come già scritto − per uniformità con altre tipologie particolari di velocipedi, che vengono chiamate comunemente col suffisso -ciclo (ossia monociclo e triciclo) io opterei per pachiciclo.
bicicletta a gomme maggiorate,
biciclettona
ciccicletta,
gommona,
pachicicletta,
pachiciclo.
A mio avviso se la giocano pachiciclo e pachicicletta, perché univerbati e serî (biciclettona, ciccicletta e gommona sanno un po’ troppo di scherno), ma − come già scritto − per uniformità con altre tipologie particolari di velocipedi, che vengono chiamate comunemente col suffisso -ciclo (ossia monociclo e triciclo) io opterei per pachiciclo.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti