Secondo la guida ai nomi e luoghi del SdA (“The Guide to the Names in The Lord of the Rings”) per i traduttori scritta da Tolkien il cognome Baggins andava tradotto, poiché c'era un significato nascosto.
Molti traduttori all'estero hanno seguito come diceva la guida, ovvero:
Ad esempio le lingue romanze, lingue latine o lingue neolatine il cognome Baggins in lingua francese fu tradotto Sacquet da Francis Ledoux nella prima traduzione francese di SdA, ma da qualche anno anche lì dopo la nuova traduzione francese del romanzo ad opera di Daniel Lauzon è stato tradotto Bessac e in spagnolo fu tradotto “Bolsón”.Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
In tedesco fu tradotto “Beutlin ”.
Il cognome Beutlin è un cognome inventato, creato unendo il sostantivo der Beutel (borsa) a -lin, una riduzione del suffisso diminutivo -lein. La traduzione tedesca riesce dunque non solo nella traduzione degli elementi bag e sack dell'originale ma anche nell'accostamento di due cognomi formalmente diversi, riproducendo quel lieve effetto comico voluto dall'autore.
Nella traduzione storica del Signore degli Anelli ad opera di Vittoria Alliata di Villafranca, una diciassettenne alla sua prima esperienza professionale di traduzione letteraria, Alliata cercò di applicare le indicazioni compilate da Tolkien stesso ad uso dei traduttori del romanzo, laddove ad esempio l’autore suggeriva di rendere nelle lingue locali i nomi degli Hobbit. Così in quel volume il cognome fu tradotto in Sacconi.
Di quella traduzione nel 1967 venne pubblicato però soltanto il primo volume, La Compagnia dell’Anello, dall’editore Astrolabio, che successivamente, non riuscendo a proseguire l’operazione editoriale, cedette i diritti a Rusconi. La pubblicazione dunque poté riprendere nel 1970, ma soltanto dopo che la traduzione di Alliata era stata sottoposta all’editing di Quirino Principe.
Principe, tra l’altro, re-inglesizzò alcuni nomi di personaggi e luoghi ecc.
Nella nuova traduzione del Signore degli Anelli ad opera di Ottavio Fatica rimane quello originale, trascurando le indicazioni di Tolkien.
Seguendo le indicazioni di Tolkien, si possono avere traduzioni come Borsi, Borsari, Borsoni, Borselli, Borsetti, Borsini o Borsin(Cognome tipico veneto, però in questo cognome ha la fonetica come il cognome originale.).
A voi del foro l'ardua sentenza.