In portoghese c'è l'adattamento Evereste (1, 2), che potrebbe (strutturalmente...) andar bene anche per l'italiano.Monte della catena del Himālaya (8850 m) quasi all’intersezione tra 28° lat. N e 87° long. E. È il più alto della Terra. Prende nome da G. Everest (1790-1866), britannico, fondatore dell’ufficio trigonometrico e geodetico dell’India. Una spedizione inglese, nel 1921, accolse, perché usato alle falde settentrionali del monte, il nome Chomo Lungma, che però non ebbe fortuna. [...]
«Everest» (monte)
Moderatore: Cruscanti
«Everest» (monte)
Treccani:
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Everest» (monte)
L'unico problema è che subirebbe uno spostamento d'accento in avanti.
Re: «Everest» (monte)
Fra inglese e italiano ciò è normalissimo: confronti Petrarca e Petrarch, Leonardo e Leonard, Firenze e Florence, Elisabetta e Elizabeth, Bacone e Bacon, Baltimora e Baltimore, Diocleziano e Diocletian, e mille altre parole.
O lo ritiene problematico per qualche ragione particolare?

Re: «Everest» (monte)
Se non fosse così noto, si potrebbe usare il nome locale nepalese Sagarmata (सगर-माथा, Sagarmāthā, ‘dea del cielo’).
Re: «Everest» (monte)
Non escludo che in futuro, in ispirito anticolonialista, denominazioni locali possano diventare più note o anche soppiantare il nome inglese. Al momento, almeno per me, mi sembra però che l'unica strada sia l'adattamento di quest'ultimo: dovendo solo indicare la montagna nel contesto imalaiano, con Evereste sono sicuro che —trascurando le alzate di sopracciglio— i lettori capiranno sùbito di quale monte parlo, mentre con Sagarmata (o Ciomolumma o simili
), senz'altre spiegazioni, crederebbero si parli d'una vetta diversa.

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti