Un altro di quegli anglicismi che mi colpiscono particolarmente per la loro inutilità e allo stesso tempo per la loro diffusione. Non è altro che il ben noto «cambiamento climatico».
Ciechi di fronte al climate change: il manichino intrappolato di Mr. Pink
Climate change e patrimonio artistico: mettere al sicuro i musei per tutelare l’arte da alluvioni e inefficienza
Ma qual è la situazione delle banche USA per quel che riguarda la gestione dei rischi collegati al climate change?
La compensazione di emissioni è un alleato importante contro il climate change
Il report - Climate change: da reti veloci, AI e smart working assist all’ambiente [sic]
Recentemente sto notando attestazioni di cambio climatico, che conosco come forma normale in ispagnolo (cambio climático) ma in italiano mi lascia un po' perplesso. È solo un fatto d'abitudine? Vi sembra una locuzione accettabile, o sconsigliabile?
Graffiacane ha scritto: mer, 12 lug 2023 15:09
Per la verità, mi piace poco anche climatico (preferirei il meno francesizzante climico, visto che già abbiamo il verbo acclimare).
Ma il tema del genitivo è κλιματ-, non κλιμ-: climatico non è «francesizzante» in sé, nella sua struttura, è soltanto entrato in italiano per il tramite del francese…
Non è la prima volta che un termine greco ha l'aggettivo alla greca ma il verbo all'italiana, mi viene in mente il caso di memetico e memare ma ce ne sono altri.