«Cairn»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2344
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Cairn»

Intervento di G. M. »

Treccani:
cairnkèën› s. ingl. [voce di origine gaelica, propr. «mucchio»] (pl. cairnskèën∫›), usato in ital. al masch. – Accumulo artificiale di pietre usato come monumento sepolcrale in alcune culture neolitiche ed eneolitiche e, in tempi più recenti, per ricordare eventi memorabili (per es., i limiti o le tappe raggiunte da spedizioni geografiche). Nell’uso odierno, cippo confinario.
Si può tradurre con mora?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5257
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Cairn»

Intervento di Infarinato »

Direi proprio di sí. :)
Daphnókomos
Interventi: 373
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Cairn»

Intervento di Daphnókomos »

Oppure, come fa correttamente WordReference, con tumulo o ometto, in base alla tipologia di cairn.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5302
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Cairn»

Intervento di Carnby »

Il problema è che mora è troppo polisemico e al giorno d’oggi la polisemia non è molto di moda. Le soluzioni di WR mi convincono di più.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2344
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Cairn»

Intervento di G. M. »

Carnby ha scritto: dom, 21 mag 2023 13:09 [A]l giorno d’oggi la polisemia non è molto di moda.
Su questo sono naturalmente d'accordo...
Carnby ha scritto: dom, 21 mag 2023 13:09Le soluzioni di WR mi convincono di più.
...ma non molto su questo.

Tumulo è più generico, perché non implica il materiale (a me fa pensare soprattutto a una costruzione in terra), e bisognerebbe precisare tumulo di pietre (se il nostro oggetto è effettivamente descrivibile come un tumulo).

Ometto è polisemico come mora, e non mi pare apportare una precisione maggiore, a livello istintivo. Anzi, mora suona più "serio", e quindi —di nuovo, a livello epidermico— avvantaggiato per sostituire l'anglicismo.

Nulla impedisce, naturalmente, di usare tutte le traduzioni, nei contesti adeguati o per varietà, come diceva Daphnókomos. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 9 ospiti