«Mondegreen»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
«Mondegreen»
È una parola usata in linguistica. Quale potrebbe essere la corrispondente parola in italiano? Che cosa ne pensa il forum?
https://it.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
https://it.wikipedia.org/wiki/Mondegreen
Io nella mia lingua ci credo.
Secondo questa fonte, batussi. 
Ma stando al significato, si potrebbe benissimo ricorrere a trasentimento o traudimento, da trasentire.

Ma stando al significato, si potrebbe benissimo ricorrere a trasentimento o traudimento, da trasentire.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Mi viene in mente un'interrogazione di latino al liceo... la mia migliore amica, alla lavagna, doveva tradurre "La lepre corre più veloce del cane".
Iniziai a suggerire "lepus, lepus... lepus...".
Lei era perplessa, poi sembrò capire, e scrisse velocemente "L'epus".
L'insegnante mi inchiodò con uno sguardo, mentre iniziavo a sbracciarmi per farle capiere di cancellare...
E di seguito, nella memoria viene il busillis, che mia mamma evoca ogni volta che c'era un problema incomprensibile "Qui sta il busillis".
https://it.wikipedia.org/wiki/Busillis
Iniziai a suggerire "lepus, lepus... lepus...".
Lei era perplessa, poi sembrò capire, e scrisse velocemente "L'epus".
L'insegnante mi inchiodò con uno sguardo, mentre iniziavo a sbracciarmi per farle capiere di cancellare...
E di seguito, nella memoria viene il busillis, che mia mamma evoca ogni volta che c'era un problema incomprensibile "Qui sta il busillis".
https://it.wikipedia.org/wiki/Busillis
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Re:
Qui il singolare è dato come batusso.
La pagina a cui si rimanda lì non è più accessibile ma è stata archiviata nella Wayback Machine.
Re: «Mondegreen»
Mi pare che non ci siano attestazioni attendibili nella letteratura linguistica italiana.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Mondegreen»
Nella stessa pagina della Guichipedia citata all'inizio, viene definita come "pareidolia acustica", e se si cerca in rete il termine è abbastanza- diffuso e riconosciuto.
Re: «Mondegreen»
Averi detto paracusia, ma è già in uso per una patologia neurologica. «Pareidolia acustica» sa un po’ di locuzione a caso, riferendosi prima alla vista (immagine) e poi all’udito.
Re: «Mondegreen»
Forse potrebbe essere utile il riferimento seguente (purtroppo non ne dispongo):
- BAZZANELLA, C., DAMIANO, R. (1997): «Il fraintendimento linguistico nelle interazioni quotidiane», Lingua e Stile 32, pp. 173-200.
G.B.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: Re:
«Stranamente» la fonte tanto del singolare quanto del plurale è sempre la stessa.

Non che non si possa fare altrettanto in italiano, ma qualunque proposta risulterebbe necessariamente aneddotica, in assenza di un esempio emblematico.
Pareidolia acustica, come ha detto Carnby, mescola il piano visivo e quello uditivo; fraintendimento linguistico è un po’ troppo generico. Finora il traducente migliore mi pare quello che propose Marco: traudimento, da traudire, il cui significato si avvicina abbastanza alla descrizione del fenomeno.
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Mondegreen»
Vero, l'ho pensato anch'io: pareidolia acustica è un po' come avere la tallonite al gomito.Carnby ha scritto: mer, 19 lug 2023 14:00 Averi detto paracusia, ma è già in uso per una patologia neurologica. «Pareidolia acustica» sa un po’ di locuzione a caso, riferendosi prima alla vista (immagine) e poi all’udito.

Del resto, se paracusia è un termine medico, paronimia indica proprio il rapporto tra parole di forma simile, e quindi forse si potrebbe parlare di paronimia acustica.

Dalla voce guichipediana emerge, inoltre, che quando l'interpretazione errata riguarda il testo di canzoni straniere, in particolare se consapevole, non si parla piú di mondegreen ma di soramimi (termine giapponese, e quindi piú consono alla nostra fonotassi).
Dunque il vero mondegreen riguarda l'errato riconoscimento di sequenze che dovrebbero essere ben note a un orecchio nativo, tanto da suscitare un immediato istinto di correzione in chi si accorge dell'errore. Mi viene in mente un episodio in cui, in un programma di una tivvú locale, una canzone per bambini che faceva «le frittelle, che cuccagna!» è diventata «c'è piú panna» (sicuro, erano frittelle farcite!

Comunque, è interessante notare che in ogni lingua è stato coniato un termine di fantasia per tradurre questo concetto, spesso basato su una (localmente) famosa rianalisi del testo d'una qualche canzone.
Da noi è stato proposto questo batussi, che si potrebbe anche usare: dalla sua ha almeno il "diritto di primogenitura", tanto che è stato citato (e implicitamente "approvato") anche in un famoso bloggo terminologico...
Mi lascia, però, perplesso per un semplice motivo: se un batusso è la rianalisi di una frase con l'attribuzione di un altro significato (errato), allora «i Batussi» non è propriamente un batusso, visto che i Batussi non sono altro che i Vatussi... No?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Mondegreen»
Non intendevo proporre un traducente (che sarebbe, se mai, il solo fraintendimento), piuttosto, dare uno spunto per studiare a fondo la letteratura, e poi tradurre (se occorrerà). Bisognerebbe consultare, in particolare, qualche manuale di pedagogia o di logopedia.Ferdinand Bardamu ha scritto: mer, 19 lug 2023 20:36 ...fraintendimento linguistico è un po’ troppo generico.
La sola cosa che mi viene in mente per ora sarebbe il detto idiomatico (prendere) fischi per fiaschi, che «si basa sul gioco di parole». Scorciarlo —dico già— nel solo fischi o nel solo fiaschi mi sembrerebbe, francamente, blasfemo.
G.B.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Mondegreen»
Avevo inteso che volesse proporre, insieme con uno spunto bibliografico, una possibile traduzione. Me ne scuso.G.B. ha scritto: mer, 19 lug 2023 21:04Non intendevo proporre un traducente (che sarebbe, se mai, il solo fraintendimento), piuttosto, dare uno spunto per studiare a fondo la letteratura, e poi tradurre (se occorrerà). Bisognerebbe consultare, in particolare, qualche manuale di pedagogia o di logopedia.
Sí, al limite si potrebbe sostantivare in «fischi per fiaschi»; ma il vero mondegreen italiano —anche se è latino— sarebbe il già citato busillis, se mai fosse possibile riutilizzarlo per questo nuovo significato.G.B. ha scritto: mer, 19 lug 2023 21:04La sola cosa che mi viene in mente per ora sarebbe il detto idiomatico (prendere) fischi per fiaschi, che «si basa sul gioco di parole». Scorciarlo —dico già— nel solo fischi o nel solo fiaschi mi sembrerebbe, francamente, blasfemo.
Re: «Mondegreen»
In effetti ho resuscitato il filone perché ho scoperto il termine di recente incontrandone l'equivalente spagnolo, pomporruta (< voy por rutas); forse proposto e popolarizzato da questo studio del 2012, purtroppo non accessibile.Millermann ha scritto: mer, 19 lug 2023 21:00 Comunque, è interessante notare che in ogni lingua è stato coniato un termine di fantasia per tradurre questo concetto, spesso basato su una (localmente) famosa rianalisi del testo d'una qualche canzone.
Da noi è stato proposto questo batussi, che si potrebbe anche usare: dalla sua ha almeno il "diritto di primogenitura" [...]
Anche se all'origine del termine c'è un equivoco del genere, lo lascerei al suo significato attuale, ben noto e fisso da secoli; e comunque gli manca l'elemento canoro!Ferdinand Bardamu ha scritto: mer, 19 lug 2023 21:17 [I]l vero mondegreen italiano —anche se è latino— sarebbe il già citato busillis, se mai fosse possibile riutilizzarlo per questo nuovo significato.

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti