«Bird strike»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 823
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Bird strike»

Intervento di Lorenzo Federici »

Letteralmente colpo agli attacco d'uccelli. Nella Vichipedia italiana c'è impatto con volatili, direi che basta questo.
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data lun, 18 set 2023 7:50, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Bird strike»

Intervento di G. M. »

Ormai diversi anni fa, sui banchi dell'università, studiai anche il bird strike. Se ricordo bene, la locuzione inglese era, come al solito, il termine più "normale" per individuare il concetto; le locuzioni italiane erano presenti, ma perlopiù per darne una spiegazione, o come sinonimi per variazione. Riscorrendo ora sul computiere una relazione d'indagine s'un incidente di questo tipo (del 2004; circa 50 pagine), l'inglese è presente ma non troppissimo (relativamente all'àmbito); come alternative, vi trovo impatto con [i] volatili, impatto con avifauna, impatto con uccelli. Ho anche altri materiali, ma sono cartacei e dovrei andare a frugare per tirarli fuori...

In questo caso, oltre all'effetto psicologicamente tecnicizzante dell'inglese, c'è anche il fatto meno psicologico e più quantificabile della lunghezza: bird strike 2 sillabe, impatto con volatili 8 (anche se lo scarto è eventualmente riducibile, volendo il primo il e il secondo l'). Così a pelle ora mi è venuto avioimpatto, 4 sillabe, ma non è fattibile perché avio- oggi indica più che gli uccelli l'aviazione stessa. Già impatto aviario potrebbe aiutare, con 5 sillabe, e senza bisogno di conî neologici...
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Bird strike»

Intervento di Infarinato »

Lorenzo Federici ha scritto: dom, 17 set 2023 20:25 Letteralmente colpo agli uccelli.
:shock: No, letteralmente «attacco aviario / di uccelli». Impatto con volatili è la traduzione piú piana e naturale; impatto aviario ci potrebbe stare…
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Bird strike»

Intervento di G. M. »

G. M. ha scritto: dom, 17 set 2023 21:47 [...] avifauna [...] Così a pelle ora mi è venuto avioimpatto, 4 sillabe, ma non è fattibile perché avio- oggi indica più che gli uccelli l'aviazione stessa.
Scusate la sbadataggine (ieri sera ero un po' cotto): come prefisso (latino) per gli uccelli c'è appunto avi-.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Bird strike»

Intervento di Infarinato »

Sí, si potrebbe fare *avimpatto, ma sarebbe molto poco italiano/latino (callidae iuncturae etc.)…
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Bird strike»

Intervento di Carnby »

Ornitobola:wink:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 16 ospiti