«Bird strike»
Moderatore: Cruscanti
- Lorenzo Federici
- Interventi: 826
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
«Bird strike»
Letteralmente colpo agli attacco d'uccelli. Nella Vichipedia italiana c'è impatto con volatili, direi che basta questo.
Ultima modifica di Lorenzo Federici in data lun, 18 set 2023 7:50, modificato 1 volta in totale.
Re: «Bird strike»
Ormai diversi anni fa, sui banchi dell'università, studiai anche il bird strike. Se ricordo bene, la locuzione inglese era, come al solito, il termine più "normale" per individuare il concetto; le locuzioni italiane erano presenti, ma perlopiù per darne una spiegazione, o come sinonimi per variazione. Riscorrendo ora sul computiere una relazione d'indagine s'un incidente di questo tipo (del 2004; circa 50 pagine), l'inglese è presente ma non troppissimo (relativamente all'àmbito); come alternative, vi trovo impatto con [i] volatili, impatto con avifauna, impatto con uccelli. Ho anche altri materiali, ma sono cartacei e dovrei andare a frugare per tirarli fuori...
In questo caso, oltre all'effetto psicologicamente tecnicizzante dell'inglese, c'è anche il fatto meno psicologico e più quantificabile della lunghezza: bird strike 2 sillabe, impatto con volatili 8 (anche se lo scarto è eventualmente riducibile, volendo il primo il e il secondo l'). Così a pelle ora mi è venuto avioimpatto, 4 sillabe, ma non è fattibile perché avio- oggi indica più che gli uccelli l'aviazione stessa. Già impatto aviario potrebbe aiutare, con 5 sillabe, e senza bisogno di conî neologici...
In questo caso, oltre all'effetto psicologicamente tecnicizzante dell'inglese, c'è anche il fatto meno psicologico e più quantificabile della lunghezza: bird strike 2 sillabe, impatto con volatili 8 (anche se lo scarto è eventualmente riducibile, volendo il primo il e il secondo l'). Così a pelle ora mi è venuto avioimpatto, 4 sillabe, ma non è fattibile perché avio- oggi indica più che gli uccelli l'aviazione stessa. Già impatto aviario potrebbe aiutare, con 5 sillabe, e senza bisogno di conî neologici...
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Bird strike»
No, letteralmente «attacco aviario / di uccelli». Impatto con volatili è la traduzione piú piana e naturale; impatto aviario ci potrebbe stare…
Re: «Bird strike»
Scusate la sbadataggine (ieri sera ero un po' cotto): come prefisso (latino) per gli uccelli c'è appunto avi-.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Bird strike»
Sí, si potrebbe fare *avimpatto, ma sarebbe molto poco italiano/latino (callidae iuncturae etc.)…
Re: «Bird strike»
Ornitobola.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti