«Bowling», «strike» e «spare»
Moderatore: Cruscanti
«Bowling», «strike» e «spare»
Per il gioco delle bocce americane (bowling) si può usare un adattamento del portoghese bólingue come buòlingo oppure, più arditamente, dal catalano tenpin, ovvero tempino. Con strike s’intende quel colpo nelle con cui si abbattono tutti i birilli; ho notato che le lingue di solito non adattano, però in catalano c’è ple, che si può prendere così com’è o usare l’equivalente italiano, pieno. Per spare la stessa lingua usa semiplè e di nuovo si può prendere in prestito o usare semipieno.
-
Difesa Italiano
- Interventi: 438
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: «Bowling», «strike» e «spare»
In un altro filone del foro è stato proposto anche stendibirilli. Se ci fosse un'accademia che diffonde i traducenti sarebbe una buona proposta, ma dovendo fare tutto il lavoro dal basso forse è meglio ricorrere all'adattamento... Perché non analizziamo anche bulingo e bulinghe come proposte?
-
ilparoliere
- Interventi: 248
- Iscritto in data: sab, 13 nov 2021 15:50
Re: «Bowling», «strike» e «spare»
Per strike segnalo anche i traducenti italiani massa e palla buona (Sansoni inglese-italiano).
- Millermann
- Interventi: 1844
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Bowling», «strike» e «spare»
D'accordo per gioco delle bocce americane, ma perché adattare? Non potrebbe andar bene anche gioco dei (dieci) birilli, che corrisponde quasi perfettamente all'inglese ten-pin (bowling)? 
Non sta scritto da nessuna parte che il gioco dei birilli sia soltanto quello per i bambini! Dal Treccani:
).
Ancora, si potrebbe rispolverare (anche se non saprei bene come) la voce regionale rulla, che il GDLI definisce genericamente come «gioco dei birilli».
Non sta scritto da nessuna parte che il gioco dei birilli sia soltanto quello per i bambini! Dal Treccani:
Si potrebbe anche, in teoria, pensare di chiamare il gioco del bowling «bocce e birilli» (per gli amici, bo-bi(birillo) 1. Oggetto di legno, avorio e anche materiale plastico sintetico, di forma cilindrica variamente sagomata e ornata (spesso secondo le linee di una figura umana stilizzata), che, in giochi di varia regola (i birilli, il biliardo) o come oggetto di gioco infantile, si colloca in posizione eretta (di solito più di uno) per poi essere abbattuto da una palla.
Ancora, si potrebbe rispolverare (anche se non saprei bene come) la voce regionale rulla, che il GDLI definisce genericamente come «gioco dei birilli».
rulla, sf. region. il gioco dei birilli.
[…]
D'Alberti [s. v.]: 'rullo' e 'rulla': sorta di giuoco, ove con pallottole si dà in certi pezzi di legno ritti che si fanno cascare e questi rulli e rocchetti pure chiamansi.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Millermann
- Interventi: 1844
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Bowling», «strike» e «spare»
Iersera, dopo aver scritto il mio intervento, mi sono venute in mente delle considerazioni che, secondo me, val la pena riportare anche qui.
Finora abbiamo sempre parlato di bocce americane e, nel mio caso, di «bocce e birilli»; ma, in realtà, il termine boccia è raramente impiegato per indicare la pesante sfera usata nel bowling: si parla invece, comunemente, di palla da bowling; è quasi un'espressione cristallizzata, in italiano.
Si osservi questo grafico, che mostra le collocazioni piú comuni con bowling, per averne un'evidente conferma.
Allora, sarebbe forse possibile procedere come s'è fatto per le altre discipline sportive che fanno uso d'una «palla». Ad esempio, da basket abbiamo «palla a canestro» → pallacanestro (sí, lo so che dovrebb'essere pallaccanestro: non è di questo che stiamo discutendo qui
); allo stesso modo, da bowling si potrebbe avere «palla a birilli» → *pallabirilli (che, forse, metà degl'italiani pronuncerebbe convenientemente «pallabbirilli»
). O, anche, «palla ai birilli» → *pallaibirilli; non sarebbe una buona idea?
Finora abbiamo sempre parlato di bocce americane e, nel mio caso, di «bocce e birilli»; ma, in realtà, il termine boccia è raramente impiegato per indicare la pesante sfera usata nel bowling: si parla invece, comunemente, di palla da bowling; è quasi un'espressione cristallizzata, in italiano.
Si osservi questo grafico, che mostra le collocazioni piú comuni con bowling, per averne un'evidente conferma.
Allora, sarebbe forse possibile procedere come s'è fatto per le altre discipline sportive che fanno uso d'una «palla». Ad esempio, da basket abbiamo «palla a canestro» → pallacanestro (sí, lo so che dovrebb'essere pallaccanestro: non è di questo che stiamo discutendo qui
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite