«Wind rose»
Moderatore: Cruscanti
«Wind rose»
No, non è la nostra rosa dei venti, ma un falso amico, un grafico meteorologico che indica forza e direzione del vento in un determinato luogo. Sia il Marolli, sia il McGraw-Hill Zanichelli lo traducono con rosa dei venti, molto ambiguo; in francese però si può dire diagramme des vents, quindi diagramma dei venti ci può stare, anche se è un po’ lungo per i gusti di oggi.
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Wind rose»
Non è la «classica» rosa dei venti, ma non lo definirei un «falso amico», dato che è comunque una sua rappresentazione avanzata, contenente una maggior quantità d'informazioni. È un diagramma dei venti particolare, di tipo radar o a raggiera, per cui altre plausibili denominazioni potrebbero essere «grafico radar dei venti» o «[grafico a] raggiera dei venti».
Certo, non eccellono per brevità e sinteticità.
Allora, un'altra idea potrebbe essere questa: visto che il grafico non riporta i nomi dei singoli venti (come nella bussola) ma, in pratica, rappresenta la distribuzione della velocità e della direzione del vento in una data località, si potrebbe usare la parola vento al singolare: «rosa del vento», cosí da distinguere questa rappresentazione da quella classica.
Certo, non eccellono per brevità e sinteticità.

Allora, un'altra idea potrebbe essere questa: visto che il grafico non riporta i nomi dei singoli venti (come nella bussola) ma, in pratica, rappresenta la distribuzione della velocità e della direzione del vento in una data località, si potrebbe usare la parola vento al singolare: «rosa del vento», cosí da distinguere questa rappresentazione da quella classica.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Wind rose»
Stamani pensavo a fiore dei venti, ma la proposta di Millermann mi sembra migliore. 

Re: «Wind rose»
La stessa pagina di Wikipedia riporta alcune "wind rose" medioevali, cioè nient'altro che delle comuni rose dei venti. La versione in lingua tedesca e quella in lingua portoghese sono intitolate, rispettivamente, "Windrose (Meteorologie)" e "rosa dos ventos (meteorologia)". Al massimo si può parlare di "grafico a rosa dei venti", da abbreviare in "rosa dei venti" quando è chiaro di che si parla.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti