D'accordo, se vogliamo fare i puristi non è accettabile la pronuncia con /ks/. È che mi sembra(va) esagerato contrassegnarla come errata Nel mio preciso e finora ineccepibile audiolibro di francese si sentono entrambe per Auxerre e di sicuro la pronuncia con /ks/ per Bruxelles. Insomma, io avrei detto /bʀyˈsɛl/ o, meno bene, /bʀyk'sɛl/...Tuttavia, che sia poco corretta o del tutto sbagliata alla fin fine cambia poco, si dica quindi /bʀyˈsɛl/ in francese e /brus'sEl/ in italiano!Carnby ha scritto:Mah...fiorentino90 ha scritto:Non sono d'accordo col DOP: la <x> di Bruxelles (come quella di Auxerre) in francese si può anche pronunciare /ks/: non è errata la pronuncia brüksèl!Léon Warnant ha scritto:bruxellois bʀy-sɛ-lwa et non bʀyk-sɛ-
«Bruxelles»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 263
- Iscritto in data: lun, 09 apr 2012 1:22
-
- Interventi: 1644
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Nei manoscritti della tesoreria dei Savoia-Acaia, fine '300, si trova ad esempio Brocella (così come Lira, Ypra e Malines, e quest'ultima a localizzarla con gugolmap è stato un delirio...). Credo che gli adattamenti siano tanti quanti i luoghi e i periodi, se poi sifinisce in quei territori che per storia hanno più lingue coesistenti, siamo finiti.
Ma anche gli autori francesi attuali non scherzano: per capire che "le produzioni tessili di Plaisance" sono i panni di Piacenza ci ho impiegato non so quanto... contraria, contraria, contraria alla traduzione dei nomi propri, di qualsiasi tipo!
Ma anche gli autori francesi attuali non scherzano: per capire che "le produzioni tessili di Plaisance" sono i panni di Piacenza ci ho impiegato non so quanto... contraria, contraria, contraria alla traduzione dei nomi propri, di qualsiasi tipo!
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5272
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Lierre/Lier?domna charola ha scritto:così come Lira
Ypres/Ieper. Mi sarei aspettato l'italianizzazione completa (anche se al tempo y e i erano varianti grafiche intercambiabili in certe posizioni: in alcuni manoscritti danteschi mi sembra che si trovi Ytalia e costey).domna charola ha scritto:Ypra
C'era scritto Mellina, no? Perché Malines è tuttora il nome ufficiale in francese della città nota in fiammingo come Mechelen.domna charola ha scritto:e Malines
-
- Interventi: 1644
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Sì, io ho interpretato Lierre, sulla scorta anche di altri autori.
Ypra con la Y, ma il manoscritto è in latino, e l'ambiente è decisamente francese, sia dal punto di vista storico sia per certi termini da un volgare latinizzato.
Trovo Malini, in genere, declinato; qualche volta è abbreviato.
Non è stato facile trovarlo sulle mappe di Google, perché non sapevo dove fosse (io cercavo in Francia, perché il nome lo avevo trovato nella versione francese in molti articoli in bibliografia), e lì è riportato come Mechelen, appunto...
Ypra con la Y, ma il manoscritto è in latino, e l'ambiente è decisamente francese, sia dal punto di vista storico sia per certi termini da un volgare latinizzato.
Trovo Malini, in genere, declinato; qualche volta è abbreviato.
Non è stato facile trovarlo sulle mappe di Google, perché non sapevo dove fosse (io cercavo in Francia, perché il nome lo avevo trovato nella versione francese in molti articoli in bibliografia), e lì è riportato come Mechelen, appunto...
-
- Interventi: 1
- Iscritto in data: lun, 20 nov 2023 14:39
Re: «Bruxelles»
Selon Le Petit Robert des Noms propres le «x» doit être prononcé «s». Pour être exact donc, on parlera de la ville d'«Oser». Idem pour la ville de Bruxelles qui devra se dire «Brusselles». Le thésaurus donne deux raisons. La première nous vient de la phonétique du nom de la ville, issue du néerlandais «brysel» et la seconde, du mot Bruxelles originellement écrit en néerlandais «Brussel», formé sur bruoc «marais» et sella «habitation». A Brussel fino metà 1800 si parlava fiammingo e Bruxelles è l'adattamento della parola fiamminga. Essendo Brussel nome ufficiale con Bruxelles, è preferibile che in italiano venga reso appunto con Brussel (in italiano si legge come si scrive).
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5272
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Bruxelles»
Sí, ma Brussel non è fonotatticamente italiano. Con analogo ragionamento si dovrebbe concludere che la resa migliore di Lyon in italiano è… Lyon o, al massimo, Lion, anziché Lione.veniceside ha scritto: ↑lun, 20 nov 2023 14:43 Essendo Brussel nome ufficiale con Bruxelles, è preferibile che in italiano venga reso appunto con Brussel (in italiano si legge come si scrive).
Se intendeva, invece, riferirsi alla pronuncia francese di Bruxelles (o a quella neerlandese di Brussel), entrambe con /s/ scempia (e con molte altre neanche troppo sottili differenze), allora siamo d’accordo che /brussɛ̍l/ è la pronuncia italian[izzat]a che piú gli si avvicina (e quindi la piú raccomandabile per l’endonimo in questione in un contesto italiano).
Re: «Bruxelles»
Esatto, però sui giornali, in parte responsabili dell’adozione del francesismo Bruxelles, a differenza delle altre lingue europee, si trova ancora l’aggettivo brussellese. Per questo ritengo che Brusselle abbia ancora qualche labile possibilità d’imporsi.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5272
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Bruxelles»
Certo. Lo penso anch’io.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Majestic-12 [Bot] e 3 ospiti