«Hype»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
«Hype»
Per hype s’intende un’intensa campagna pubblicitaria volta a far crescere interesse e aspettative riguardo a un certo evento o prodotto. Spesso si usa in maniera polemica per sottolineare lo scarto fra le promesse della pubblicità e la realtà. Io lo tradurrei con gonfiaggio pubblicitario, visto che molte volte quel che ne risulta è una bolla destinata a scoppiare. Che ne dite?
Questo hype è una cosa nuova.
Lessi qualcosa negli anni '90 sulla storia degli U2 e venne fuori questo hype (che non sapevo cosa fosse e associai spontaneamente al greco hyper-).
È successo come per gossip, non avrei mai pensato che qualla strana parola incontrata nelle prime lezioni d'inglese sarebbe diventata «italiana» e utilizzata perfino da mia madre, che di solito rifugge i forestierismi.
Lessi qualcosa negli anni '90 sulla storia degli U2 e venne fuori questo hype (che non sapevo cosa fosse e associai spontaneamente al greco hyper-).
È successo come per gossip, non avrei mai pensato che qualla strana parola incontrata nelle prime lezioni d'inglese sarebbe diventata «italiana» e utilizzata perfino da mia madre, che di solito rifugge i forestierismi.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
E pare che dal prefisso greco hyper- possa derivare, tra le altre ipotesi.Carnby ha scritto:Questo hype è una cosa nuova.
Lessi qualcosa negli anni '90 sulla storia degli U2 e venne fuori questo hype (che non sapevo cosa fosse e associai spontaneamente al greco hyper-).
Con minimo sforzo di creatività (ma proprio minimo) si sarebbe potuta evitare l’introduzione di quest’ennesimo inutile forestierismo.
- Souchou-sama
- Interventi: 414
- Iscritto in data: ven, 22 giu 2012 23:01
- Località: Persico Dosimo
Re: «Hype»
Segnalo una parola locale di significato simile che ho appena scoperto, priscio (1, 2).Souchou-sama ha scritto: sab, 20 lug 2013 19:44 Segnalo che, popolarmente, il significato del termine hype s’è fatto sempre meno circoscritto, fino a diventare semplicemente when someone gets excited about something. [...]
Qui la voce dei Neologismi Treccani.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Hype»
Può funzionare in molti contesti anche fomento e fomentare.
Re: «Hype»
Segnalo la nuova scheda della Crusca sul termine, firmata da Simona Cresti e datata al 22 novembre 2023.
Re: «Hype»
Glossa con ‘gonfiatura mediatica’ ma di proporre (non dico imporre!) un traducente ufficiale neanche a parlarne.G. M. ha scritto: mer, 06 dic 2023 14:12 Segnalo la nuova scheda della Crusca sul termine, firmata da Simona Cresti e datata al 22 novembre 2023.
Re: «Hype»
In questo caso si potrebbe forse parlare proprio di smania (smaniare, smanioso):Simona Cresti ha scritto:[…] il senso in cui hype ricorre in prevalenza nel web è quello di ‘attesa febbrile, curiosità, smania di possesso generata dalla montatura pubblicitaria’. I molti siti specializzati, blog e forum in cui la parola è presente, spesso all’interno di usi gergali, sono dedicati ad argomenti specifici come videogiochi, musica e film e frequentati principalmente da giovani; in questi contesti si reperiscono anche esempi d’uso in espressioni come “avere l’hype (per qualcosa)” o “essere in hype (per qualcosa)”, che valgono ‘essere in attesa febbrile di qualcosa’ (tendenzialmente, ma non solo, l’arrivo sul mercato di qualche prodotto o il verificarsi di qualche evento).
Vocabolario Treccani, s. v. «smania» ha scritto:2. fig. Desiderio intenso; impulso vivo, incontenibile; frenesia […]
Re: «Hype»
Più che altro hanno giustificato la cosa (se non erro proprio in una storia di Instagram) ribadendo che la lingua la fanno i parlantiCarnby ha scritto: mer, 06 dic 2023 17:15 Glossa con ‘gonfiatura mediatica’ ma di proporre (non dico imporre!) un traducente ufficiale neanche a parlarne.

Re: «Hype»
La lista attualmente riporta: cancan/gonfiaggio mediatico/pubblicitario, in Rete si trova chi lo traduce con un molto simile montatura pubblicitaria (la stessa Crusca).
Non c’è neppure un traducente per l’altra accezione ricordata dalla stessa Crusca: quella di attesa febbrile, trepidazione, smania di conoscenza o di possesso, grande aspettativa (spesso aspettativa esagerata, con conseguente disillusione) riferite a un determinato prodotto lanciato sul mercato e intorno al quale si concentra un grande clamore mediatico.
Fa sorridere che il Sansoni traduca un forestierismo con altro forestierismo: montatura pubblicitaria, battage pubblicitario.
https://dizionari.corriere.it/dizionari ... hype.shtml
Non c’è neppure un traducente per l’altra accezione ricordata dalla stessa Crusca: quella di attesa febbrile, trepidazione, smania di conoscenza o di possesso, grande aspettativa (spesso aspettativa esagerata, con conseguente disillusione) riferite a un determinato prodotto lanciato sul mercato e intorno al quale si concentra un grande clamore mediatico.
Fa sorridere che il Sansoni traduca un forestierismo con altro forestierismo: montatura pubblicitaria, battage pubblicitario.
https://dizionari.corriere.it/dizionari ... hype.shtml
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot], Carnby e 5 ospiti