«Fauvisme»
Moderatore: Cruscanti
«Fauvisme»
Esiste un traducente per questo movimento pittorico?
-
- Interventi: 408
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: «Fauvisme»
Fauvismo è il traducente, se non erro.
-
- Interventi: 496
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Fauvisme»
Fauvismo è un semiadattamento. Il GRADIT contiene quello completo, fovismo.
Re: «Fauvisme»
Strano, non l’ho mai sentito.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Fauvisme»
Personalmente eviterei un adattamento a suono in favore di un adattamento più etimologico, come falvismo o falbismo, ma se fovismo è già registrato benvenga.
Re: «Fauvisme»
Io mi sarei aspettato qualcosa come *belvismo.Lorenzo Federici ha scritto: lun, 04 dic 2023 1:27 Personalmente eviterei un adattamento a suono in favore di un adattamento più etimologico, come falvismo o falbismo, ma se fovismo è già registrato benvenga.
- Lorenzo Federici
- Interventi: 976
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Fauvisme»
Avremmo una situazione simile a Lumières e illuminismo, due termini diversi in due lingue sorelle per il nome di uno stesso movimento, può essere più d'effetto belvismo ma allo stesso tempo non mi convince del tutto.
-
- Interventi: 408
- Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28
Re: «Fauvisme»
Espando il breve intervento che avevo scritto prima:
Sia spagnoli che portoghesi usano i traducenti fovismo e fauvismo (la prima forma dà il titolo alla guichipedia spagnola, la seconda alla guichipedia portoghese).
Nonostante il ricorso all'adattamento da parte dei due idiomi summentovati, per il traducente propenderei maggiormente per una forma del tipo "belvismo". Come infatti chiamiamo illuminismo quello che i francesi chiamano Lumières, allo stesso modo non appare errato ricorrere ad un traducente completo anche pel movimento trattato in questo filone.
Sottolineo inoltre che il traducente letterale permette una maggiore comprensione del movimento: ad esempio quanto è semplice ed intuitivo affermare che l'illuminismo "illumina" le menti? Tale immediata associazione sarebbe impossibile con un adattamento del tipo "lumierismo" o simili. Allo stesso modo il traducente "belvismo" rimanda immediatamente al concetto di "belve" senza dover spiegare che "fovismo deriva dal francese fauves che significa belve/selvaggi".
Sia spagnoli che portoghesi usano i traducenti fovismo e fauvismo (la prima forma dà il titolo alla guichipedia spagnola, la seconda alla guichipedia portoghese).
Nonostante il ricorso all'adattamento da parte dei due idiomi summentovati, per il traducente propenderei maggiormente per una forma del tipo "belvismo". Come infatti chiamiamo illuminismo quello che i francesi chiamano Lumières, allo stesso modo non appare errato ricorrere ad un traducente completo anche pel movimento trattato in questo filone.
Sottolineo inoltre che il traducente letterale permette una maggiore comprensione del movimento: ad esempio quanto è semplice ed intuitivo affermare che l'illuminismo "illumina" le menti? Tale immediata associazione sarebbe impossibile con un adattamento del tipo "lumierismo" o simili. Allo stesso modo il traducente "belvismo" rimanda immediatamente al concetto di "belve" senza dover spiegare che "fovismo deriva dal francese fauves che significa belve/selvaggi".
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot], Google [Bot] e 6 ospiti