«Sigael»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Sigael»

Intervento di G. M. »

Nella Ballata del Cavallo Bianco, di cui vi ho parlato diverse volte, troviamo vari nomi che intendono evocare, senza una particolare precisione storica, un senso d'antichità altomedievale, germanicità, lontananza spaziale e temporale, miscuglio di popoli in un'ignota confusione da «secoli bui»; in particolare in scene di «vertigine della lista» in cui si elencano nomi di soldati danesi (≈ vichinghi). Ho identificato la maggior parte dei nomi, ma alcuni mi lasciano un po' incerto. In particolare ho dei dubbi su Sigael, che compare solo nella strofa seguente:

And Hacon of the Harvest-Song,
    And Dirck from the Elbe he slew,
And Cnut that melted Durham bell
And Fulk and fiery Oscar fell,
And Goderic and Sigael,
    And Uriel of the Yew.


Non ho trovato nulla di preciso al riguardo, e al momento l'ho adattato "brutalmente" in Sigaele (/-aɛ̍le/).

L'unica mia ipotesi è che possa essere una variazione arbitraria di Siegel, che non so come si renderebbe in italiano.

Se è solo una variazione arbitraria senza un particolare significato, magari solo per far quadrare l'incastro metrico, allora in ogni caso una resa anche un po' "brutale", analogamente, non guasta nemmeno nella traduzione.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite