«Retroazione»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Retroazione»

Intervento di Marco1971 »

Scusatemi se continuo coi forestierismi, ma mi sembra importante.

Tra i molti significati di feedback, secondo il Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary, sono questi i due piú usati:
1 If you get feedback on your work or progress, someone tells you how well or badly you are doing, and how you could improve. If you get good feedback you have worked or performed well. Continue to ask for feedback on your work... I was getting great feedback from my boss.
2 Feedback is the unpleasant high-pitched sound produced by a piece of electrical equipment when part of the signal that comes out goes back into it.
La traduzione (m’interessa qui la prima accezione) sarebbe retroazione (francese rétroaction):
Il GRADIT ha scritto:retroazione 2a TS scient. —> feedback...

feedback 2 TS ling., psic., effetto retroattivo di un messaggio o di un’azione su chi lo ha emesso o prodotto / verifica dell’efficacia d’un messaggio / CO estens., effetto di controreazione di un fenomeno: considerare il f. di una campagna pubblicitaria.
Ci sto pensando, ma nel senso 1 del COBUILD va bene retroazione? Continui a chiedere retroazioni sul suo lavoro? Avete suggerimenti? Grazie.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Retroazione»

Intervento di Infarinato »

Marco1971 ha scritto:Ci sto pensando, ma nel senso 1 del COBUILD va bene retroazione? Continui a chiedere retroazioni sul suo lavoro? Avete suggerimenti? Grazie.
Marco, per il significato 1 io avevo già proposto reazioni, commenti.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Ma anche emendamenti, correzioni; mendare.
Io non userei punto retroazioni.
Avatara utente
cuci
Interventi: 109
Iscritto in data: lun, 19 set 2005 3:29
Località: Varese

Intervento di cuci »

Premetto che "feedback" è uno degli inutili forestierismi che odio di più.
"Retroazione" è l'esatto corrispondente di "feedback"... solo che non lo usa nessuno. "Reazione" aiuta acoprire certi significati, ad esempio in certe interviste ai cantanti che rispondono: «Sì, un grande feedback da parte del pubblico» e che mi fanno imbestialire.
Spesso "feedback" indica il "riscontro".
Ovviamente non bisogna trovare un unico corrispondente poiché, come già ho scritto sul forum dell'Accademia, siamo noi ad associare il termine straniero a molti significati perfettamente sostituibili in italiano sia per ignoranza della lingua, sia per non completa comprensione della parola straniera. Così l'acquisto di un foriesterismo non solo è una bruttura, ma causa più perdite che guadagni.
Fine.
Ultima modifica di cuci in data lun, 26 set 2005 23:04, modificato 1 volta in totale.
«Duva vidi moju zzappa fundu»

·Dum·Doceo·Disco·
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non andrebbe bene anche ritorno? (Dario mi dice che è nell’uso; e anche in francese si dice «avoir un retour»). L’aggancio potrebbe essere a questa definizione del GRADIT:
ritorno 6 [...] estens., effetto o risultato positivo ottenuto come conseguenza di un’azione: avere un buon r. da una campagna pubblicitaria.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Certamente sí, per conto mio.
Brazilian dude
Moderatore «Dialetti»
Interventi: 726
Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03

Intervento di Brazilian dude »

Anche in portoghese ter/dar um retorno e spagnolo tener/dar un retorno.

Brazilian dude
Avatara utente
bertrand822
Interventi: 33
Iscritto in data: gio, 11 set 2008 0:19
Località: Roma

Altro tardivo e modesto suggerimento

Intervento di bertrand822 »

Tenendo presente che dal GRADIT risulta:
feedback 2 TS ling., psic., effetto retroattivo di un messaggio o di un’azione su chi lo ha emesso o prodotto / verifica dell’efficacia d’un messaggio / CO estens., effetto di controreazione di un fenomeno: considerare il f. di una campagna pubblicitaria.
e che in italiano abbiamo (HOEPLI):
rispondenza
[ri-spon-dèn-za]
s.f.
2 Ripercussione, reazione, effetto indiretto: l'evento ebbe grande rispondenza nei presenti
potremmo quindi aggiungere anche rispondenza fra i traducenti dell'accezione non tecnica di feedback?
Gli esempi precedenti diventerebbero:
- considerare la rispondenza di una campagna pubblicitaria.
- Continui a chiedere rispondenze sul suo lavoro?
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Anche qui, purtroppo, dissentirei. Rispondenza ha tutt’al piú il senso di ‘ripercussione’ e non di ‘ritorno’.

Non so che ne pensino gli altri, ma ‘rispondenza’, negli esempi proposti, non mi convince affatto, perché il termine è troppo legato, nella coscienza collettiva, all’idea di ‘correlazione, conformità’. Ma è solo il mio parere.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Non so che ne pensino gli altri, ma ‘rispondenza’, negli esempi proposti, non mi convince affatto
Condivido: rispondenza può avere senso, talvolta, ma in questa accezione mi sembra indicare un generico effetto, mentre feedback dà l'idea di un effetto che si riflette direttamente sulla persona. D'altro canto, l'anglicismo è sicuramente usato a sproposito, spesso, quindi può essere utile tenere in considerazione rispondenza; il suo uso nella frase «considerare la rispondenza di una campagna pubblicitaria» può essere plausibile, ma bisogna vedere che cosa si intende dire.
CarloB
Interventi: 444
Iscritto in data: mar, 01 feb 2005 18:23

Intervento di CarloB »

Forse riscontro è il termine che può più facilmente sostituire in italiano feedback. Non è precisissimo; ma è il più facile da recepire.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

CarloB ha scritto:Forse riscontro è il termine che può più facilmente sostituire in italiano feedback. Non è precisissimo; ma è il più facile da recepire.
Probabilmente sí; sulla stessa linea, avevo pensato a responso, che però è del tutto inadeguato.
Avatara utente
chiara
Interventi: 109
Iscritto in data: gio, 03 set 2009 23:11
Località: Ferrara

Intervento di chiara »

Nell'accezione 1 del COBUILD io userei ritorno o riscontro.

Nel senso più tecnico, invece, il feedback è un segnale "retrogrado" ovvero "di ritorno" che determina una correzione in un sistema di controllo di un parametro (in fisiologia, ma anche in altri ambiti, come l'automazione).
Per converso tradurrei il termine feedforward con "segnale anterogrado" o di anticipazione".
Trueliar
Interventi: 10
Iscritto in data: sab, 20 set 2008 17:32

Intervento di Trueliar »

CarloB ha scritto:Forse riscontro è il termine che può più facilmente sostituire in italiano feedback. Non è precisissimo; ma è il più facile da recepire.
Io supporterei "riscontro".
Lo trovo quasi sempre in diverse traduzioni inglese/italiano e di conseguenza lo utilizzo.
A volte però bisogna vedere com'è composta la frase....
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5293
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Retroazione»

Intervento di Carnby »

Federico ha scritto: dom, 09 ago 2009 16:57 Probabilmente sí; sulla stessa linea, avevo pensato a responso, che però è del tutto inadeguato.
Ho sentito di recente responso per feedback. Davvero è da considerarsi inadeguato?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Google [Bot] e 20 ospiti