«Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

«Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Intervento di Difesa Italiano »

Per l'esploratore (Guichipedia):
Tristão da Cunha (o Tristan da Cunha; 1460 circa – 1540 circa) è stato un navigatore portoghese. Fu uno dei principali collaboratori di Afonso di Albuquerque. La sua più grande scoperta fu quella dell'arcipelago che porta il suo nome nell'Atlantico meridionale. Esplorò poi le coste del Madagascar, della Somalia e l'isola di Socotra nell'Oceano Indiano.
Per lo Stato (sempre Guichipedia):
Nel 1506 il navigatore portoghese Tristão da Cunha, sulla rotta per il Capo di Buona Speranza, vide l'isola senza sbarcarvi e le diede il suo nome, Ilha de Tristão da Cunha, successivamente ribattezzata dagli inglesi in Tristan da Cunha Island
In Rete ho trovato Tristano di Cuna (fonte).
Ultima modifica di Difesa Italiano in data dom, 17 mar 2024 11:29, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2331
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Intervento di G. M. »

Il da Cuna del titolo è un errore?

Portoghese Tristão da Cunha, inglese Tristan da Cunha, spagnolo Tristán de Acuña.

Una rapida ricerca nei Libri di Google ci trova anche Tristano di Cugna, Tristano da Cugna, Tristano de Cugna, Tristan di Cugna, Tristan de Cugna, Tristan da Cugna, Tristano d'Acugna, Tristano di Acugna, Tristano de Acugna, Tristan d'Acugna, Tristan di Acugna...

Bisognerebbe vedere l'etimologia di quest'elemento da Cunha per capire quale sia il modo migliore di renderlo in italiano.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5293
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Intervento di Carnby »

Così com’è, direi Tristano da Cugna. Tra l’altro nell’isolotto sperduto c’è una comunità italiana, chissà cosa ne pensano loro.
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Intervento di Difesa Italiano »

G. M. ha scritto: dom, 17 mar 2024 11:05 Il da Cuna del titolo è un errore?
:oops:, grazie pella segnalazione
Guardando alla pronuncia inglese direi che forse è meglio Tristano da Cugna. Allo stesso tempo però, bisogna vedere quanti italiani pronunciano "cuna" e quanti invece "cugna" se vogliamo una traduzione vicina alla diffusa pronuncia italiana.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2331
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Intervento di G. M. »

Difesa Italiano ha scritto: dom, 17 mar 2024 11:29 [B]isogna vedere quanti italiani pronunciano "cuna" e quanti invece "cugna" se vogliamo una traduzione vicina alla diffusa pronuncia italiana.
  1. Per un antroponimo e toponimo così raro, la cosa non mi sembra rilevante; potrei capire se fosse un nome usatissimo e noto a tutti con pronuncia "aberrante", ma in queste condizioni mi sembra meglio seguire la (normale) via storica;
  2. La mia è solo una congettura, ma penso che molti, anche senza conoscere il portoghese, vedendo il gruppo grafico nh potrebbero capire che sta per un'enne "strana", e quindi "dedurre" che sta per /(ɲ)ɲ/; sicuramente aiuteranno il famoso Ronaldinho, nome enormemente più noto, che mi pare pronunciato normalmente con /(ɲ)ɲ/, e piranha, che nessuno pronuncia /pira̍na/.
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 826
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Intervento di Lorenzo Federici »

Proporrei Tristano della Cunea, dato che da in portoghese corrisponde al nostro della e cunha sembrerebbe affine al nostro cuneo.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Tristan da Cunha» (esploratore e nome dello Stato)

Intervento di Infarinato »

Lorenzo Federici ha scritto: dom, 17 mar 2024 18:05 Proporrei Tristano della Cunea, dato che da in portoghese corrisponde al nostro della e cunha sembrerebbe affine al nostro cuneo.
Beh, allora seguiamo in tutto e per tutto l’etimologia (e quindi anche l’accezione di cunha nel contesto dato) e facciamo Tristano Del Poggio:mrgreen:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 13 ospiti