«Dolby surround»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Dolby surround»

Intervento di Carnby »

La lista dei traducenti usa «sistema Dolby» per Dolby surround. Questo non è corretto. Il «sistema Dolby» può essere anche il famoso, antiquato Dolby delle musicassette, che riduceva il rumore di fondo. Il surround che può, in teoria, anche non essere Dolby, è il circondamento (sonoro).
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Dolby surround»

Intervento di brg »

In inglese non c'è il "surround", ma il "surround sound", che in italiano è tradotto con "suono avvolgente". L'uso di "surround" e basta è molto italiano, come "jolly", in quanto in italiano non esistono altri significati per la parola "surround" e non c'è il rischio di confondersi e confondere.

"Dolby Surround" è il nome proprio di un prodotto commerciale, da scriversi con la maiuscola ed intraducibile.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Dolby surround»

Intervento di Carnby »

brg ha scritto: ven, 12 apr 2024 14:38 In inglese non c'è il "surround", ma il "surround sound", che in italiano è tradotto con "suono avvolgente"
Su alcuni vecchi cataloghi ho trovato «circondamento sonoro».
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Dolby surround»

Intervento di Infarinato »

Carnby ha scritto: ven, 12 apr 2024 23:02 Su alcuni vecchi cataloghi ho trovato «circondamento sonoro».
Sí, ricordo anch’io codesta dizione. D’altra parte, circondamento è la traduzione letterale del [significato primo del] sostantivo surround:)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 22 ospiti