«Relatable»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
12xu
Interventi: 152
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Relatable»

Intervento di 12xu »

Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 11 apr 2024 15:03 Allora mi sa che non ha senso andare alla ricerca di un neologismo italiano, perché chi si serve del gergo preferirà sempre l’originale alla (brutta) copia.
Fuori tema
Non è sempre detto: faccio presente il caso di cope, che certo non è stato soppiantato dal neologismo copaggio ma perlomeno è stato affiancato da questo. È anche vero che copaggio è stato favorito dall'affermarsi di copare come verbo, mentre in questo caso l'impresa pare ben più ardua.
Con tutti i difetti di questo gergo generazionale, gli riconosco perlomeno il pregio di importare spesso — ma non sempre — parole che sono davvero difficilmente esprimibili in italiano se non ricorrendo a frasi intere; a differenza dell'aziendalese che vuole solo essere snobistico, o del linguaggio giornalistico di cui non ho ancora ben compreso le intenzioni (sempre che ne abbiano :mrgreen:).
valerio_vanni
Interventi: 1312
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: [FT] «Copaggio»

Intervento di valerio_vanni »

Fuori tema
Copaggio?
Avatara utente
12xu
Interventi: 152
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: [FT] «Cope»

Intervento di 12xu »

Fuori tema
Copare è ormai una parola d'uso comune che sta a significare "distorcere la realtà; convincersi del falso pur di non accettare la sconfitta". Deriva dal meccanismo psicologico di coping. Da qui si è affermato copaggio :)
valerio_vanni
Interventi: 1312
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: [FT] «Cope»

Intervento di valerio_vanni »

Fuori tema
12xu ha scritto: gio, 11 apr 2024 20:01 Copare è ormai una parola d'uso comune che sta a significare "distorcere la realtà; convincersi del falso pur di non accettare la sconfitta". Deriva dal meccanismo psicologico di coping. Da qui si è affermato copaggio :)
Lo incontro oggi per la prima volta.
E a prima vista mi sembrava indicare tutt'altro.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] «Cope», «copaggio», gergalismi e Cruscate

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
12xu ha scritto: gio, 11 apr 2024 20:01 Copare è ormai una parola d'uso comune che sta a significare "distorcere la realtà; convincersi del falso pur di non accettare la sconfitta". Deriva dal meccanismo psicologico di coping. Da qui si è affermato copaggio:)
Cioè, nulla (a) che vedere col significato originale di cope in inglese… :roll: o perlomeno un’estensione arbitraria prodottasi gergalmente attraverso un processo di associazione mentale.

Il che mi porge il destro per ricordare quanto segue: Cruscate e, in particolare, questa sezione del fòro non sono il luogo deputato alla traduzione di espressioni gergali. In questa sezione si discute unicamente di forestierismi (preferibilmente incipienti) che siano entrati (o minaccino di entrare) nella lingua comune, o perlomeno in quella della pubblica amministrazione.

Si possono, certo, discutere altri aspetti riguardanti i gergalismi in altre sezioni del fòro come «Lessico e semantica» o «Storia della lingua».

Grazie.
Avatara utente
12xu
Interventi: 152
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: [FT] «Cope», «copaggio», gergalismi e Cruscate

Intervento di 12xu »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: ven, 12 apr 2024 12:15 Cioè, nulla (a) che vedere col significato originale di cope in inglese… :roll: o perlomeno un’estensione arbitraria prodottasi gergalmente attraverso un processo di associazione mentale.
Mi pare un appunto fine a se stesso. Sa benissimo, vista la sua immensa cultura, che le parole evolvono semanticamente. L'attuale generazione anglofona usa cope in questa accezione ed è in questa accezione che è stata importata dalla corrispettiva generazione italiana.
Infarinato ha scritto: ven, 12 apr 2024 12:15 Il che mi porge il destro per ricordare quanto segue: Cruscate e, in particolare, questa sezione del fòro non sono il luogo deputato alla traduzione di espressioni gergali. In questa sezione si discute unicamente di forestierismi (preferibilmente incipienti) che siano entrati (o minaccino di entrare) nella lingua comune, o perlomeno in quella della pubblica amministrazione.

Si possono, certo, discutere altri aspetti riguardanti i gergalismi in altre sezioni del fòro come «Lessico e semantica» o «Storia della lingua».

Grazie.
Terrò conto della sua richiesta ed eviterò di portare all'attenzione di questo foro codesti gergalismi, specie in questa sezione. Tuttavia, con molta faccia tosta — di cui mi scuso — ripeto ciò che dissi a domna charola nel filone riguardante un altro gergalismo :mrgreen:
Sottovalutare il gergo giovanile mi par miope perché non è affatto assimilabile a quelli passati. Sempre più ragazzi spendono il proprio tempo nella parte anglofona dell'interrete che non in quella italiana. Ovviamente lei sa che l'ambito accademico è invaso da calchi quali consistente per coerente od orrori quali trainare per addestrare: e parliamo della minoranza coltissima; avrà notato che le cose non migliorano, banalmente perché questa minoranza coltissima lavora principalmente in inglese. A breve tutto questo si estenderà anche alla maggioranza: il gergo giovanile non è destinato a rimanere giovanile poiché i ragazzi continueranno a frequentare la parte anglofona della rete anche da adulti. Io stesso, pur con tutta la sensibilità che ho sul tema — ma non certo la sapienza — incespico nel calco, abituato a pensare in inglese per una cospicua parte del mio tempo.

Infine, certo, mi sottoporrò alle sue regole :)
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] «Cope», «copaggio», gergalismi e Cruscate

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
12xu ha scritto: ven, 12 apr 2024 13:19 L'attuale generazione anglofona usa cope in questa accezione ed è in questa accezione che è stata importata dalla corrispettiva generazione italiana.
Sulla seconda parte della sua affermazione non mi pronuncio, ma la prima è palesemente falsa, perlomeno nell’accezione che ha dato Lei, «distorcere la realtà; convincersi del falso pur di non accettare la sconfitta»: questa è semmai una delle possibili strategie di adattamento / adattative (cioè, di coping), ma coping non vuol dire questo, perciò ho parlato di «estensione arbitraria prodottasi gergalmente attraverso un processo di associazione mentale», probabilmente tutta italiana (…incidentalmente, non so da quali fonti tragga le sue informazioni sulla lingua inglese, ma io in Inghilterra ci sono nato e ci vivo in modo continuativo ormai da quasi trent’anni; ho chiesto anche ai miei figli adolescenti bilingui quasi perfetti [nel senso che sono piú anglofoni che italofoni], che mi hanno confermato che cope continua a voler dire «farcela, tirare avanti, sopportare», e uno può anche distorcere la realtà per farlo, ma non è ciò che significa il verbo —superfluo persino farne menzione, ma gli ultimi aggiornamenti dell’OED riportano coping nell’accezione psicologica di cui sopra, ma non l’estensione semantica cui Lei fa riferimento).

In ogni caso, quand’anche tale estensione fosse già propria della lingua inglese, si tratterebbe comunque di un’estensione [per ora] confinata al linguaggio gergale, per cui valgono le considerazioni di cui sopra. ;)
12xu ha scritto: ven, 12 apr 2024 13:19 Sottovalutare il gergo giovanile mi par miope perché non è affatto assimilabile a quelli passati.
Non lo sottovalutiamo, ma non è oggetto delle discussioni di questa sezione del fòro. :)
Direi che l’argomento originario del filone è stato sviscerato a sufficienza, come dimostrano anche gli ultimi interventi, ormai tutti fuori tema. Chiudo pertanto il filone.
Chiuso

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti