«Innsbruck»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 826
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Innsbruck»

Intervento di Lorenzo Federici »

Carnby ha scritto: sab, 20 apr 2024 21:59 Infatti nel romanzo fantapolitico-distopico L'inattesa piega degli eventi di Enrico Brizzi, Innsbruck è diventata italiana con il nome di «Ponte sull'Eno»:

Immagine
Approfitto di quest'intervento per aprire un filone su Innsbruck. Questo nome viene da Inn, nome del fiume Eno, e la radice del tedesco Brücke, cioè «ponte».

Per questa città abbiamo in realtà Enoponte, Ponteno, Isprucco e il latino Aeni Pons (e Ponte Aeni).
G. M. ha scritto: ven, 19 apr 2024 23:32 Immagine
Ponte sull'Eno non mi dispiace ma, contando la tendenza degli italiani ad accorciare i nomi delle città, potrebbe diventare facilmente soltanto Ponte, che è anche il nome di una città croata e di un comune italiano.

Si potrebbe pensare quindi all'univerbazione di Ponte d'Eno: Pontedeno /pontedɛ̍no/.

Visto però il gusto dell'italiano medio, Isprucco potrebbe essere il nome meno differente dall'originale e quindi quello preferibile perché più riconoscibile. Pareri al riguardo?
Avatara utente
12xu
Interventi: 152
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Innsbruck»

Intervento di 12xu »

La soluzione che mi suona meglio è l'italianizzazione di quella latina: Eniponte.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5300
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Innsbruck»

Intervento di Carnby »

Nella valle dell'Arno ci sono tanti «ponti» con varie soluzioni: Pontasserchio, Pontedera, Ponte a Elsa, Pontorme, Ponte a Greve, Ponte a Ema, Pontassieve... Tra le soluzioni per Innsbruck, avrei scelto Ponteno, non so perché.
In ogni caso, in un'altra carta fantapolitica, ho trovato il bizzarro Insponte.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite