«British Isles» ~ «British Islands»
Moderatore: Cruscanti
«British Isles» ~ «British Islands»
Esiste la possibilità di tradurre in italiano questa sottigliezza? Le British Isles sono le isole britanniche comunemente conosciute cioè Gran Bretagna, Irlanda, Man e le isole minori; le British Islands sono il Regno Unito più le Dipendenze della Corona (Man, Isole del Canale) ed è un termine giuridico. In pratica sono le British Isles senza la maggior parte dell’Irlanda (repubblica).
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «British Isles» ~ «British Islands»
Boh, io ci provo. 
In inglese, island e isle sono sinonimi (a parte qualche sfumatura «poetica»), per cui questa distinzione mi sembra puramente convenzionale.
Noi non possiamo differenziare le Isole Britanniche in base alla prima parola, perché non abbiamo un sinonimo di isola; di conseguenza, dobbiamo agire sulla seconda: «Isole Britanne»?

In inglese, island e isle sono sinonimi (a parte qualche sfumatura «poetica»), per cui questa distinzione mi sembra puramente convenzionale.
Noi non possiamo differenziare le Isole Britanniche in base alla prima parola, perché non abbiamo un sinonimo di isola; di conseguenza, dobbiamo agire sulla seconda: «Isole Britanne»?

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «British Isles» ~ «British Islands»
Seguirei la soluzione di Millermann, ma reputo sia doveroso menzionare esplicitamente l'Irlanda: o si usa l'espressione Gran Bretagna e Irlanda seguendo la prassi irlandese, o cambierei l'aggettivo. Ad esempio, isole iernobritanniche (recuperando il greco Ἰέρνη) o isole iricobritanne; lasciando isole britanniche come traducente di British Islands.
Re: «British Isles» ~ «British Islands»
Il problema è che con Isole britanniche in italiano si intendono di solito le British Isles e non le British Islands. Se no la cosa sarebbe semplice: Arcipelago britannico per le prime e Isole britanniche per le seconde. Sì, è chiaro che la repubblica irlandese rifiuta di considerarsi «britannica», però è pur sempre un passo avanti rispetto a «Inghilterra», come si trovava sulle carte geografiche italiane di inizio Novecento, in riferimento all’Intero Regno Unito.
Re: «British Isles» ~ «British Islands»
Porta l'esempio giusto: si usa — anche tuttora — Inghilterra per Regno Unito, ma non per ciò è sconsigliato usare Inghilterra per Inghilterra. Allo stesso modo nulla vieta di usare isole britanniche a riferirsi alle sole British Islands, e non impropriamente all'intero arcipelago: impropriamente giacché l'Eire non è britannica e non vuol essere considerata tale.
Alla fine, quando s'intende demarcare la differenza tra British Islands e British Isles, si è in un contesto specialistico: possiamo postulare le espressioni da usare e il loro significato, e ammonire l'interessato che si userà tale espressione per tale significato e talaltra per talaltro. Può certo usare arcipelago britannico e isole britanniche; onestamente però, se fossi l'interessato, lo troverei un po' confusionario
Altrimenti, si potrebbe anche indicare le British Islands con isole britanniche reali (cioè della corona), e lasciare isole britanniche per British Isles.
Alla fine, quando s'intende demarcare la differenza tra British Islands e British Isles, si è in un contesto specialistico: possiamo postulare le espressioni da usare e il loro significato, e ammonire l'interessato che si userà tale espressione per tale significato e talaltra per talaltro. Può certo usare arcipelago britannico e isole britanniche; onestamente però, se fossi l'interessato, lo troverei un po' confusionario

Altrimenti, si potrebbe anche indicare le British Islands con isole britanniche reali (cioè della corona), e lasciare isole britanniche per British Isles.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite