Oggi è su tutti i giornali, purtroppo.
Il termine in inglese indica genericamente una teleferica. Da noi è usato per distinguere quel particolare tipo di impianto a cui si appendono dei turisti per sorvolare delle brevi aree montane provando l'emozione del volo.
Qualche idea creativa, che possa soppiantare il termine inglese?
«Zip line», «zip wire»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Zip line», «zip wire»
Incredibile visu
, la guichipedía itanglese traduce banalmente con teleferica… ma si potrebbe ricorrere anche al termine in uso nella Svizzera italiana, ovvero tirolese. 


- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Zip line», «zip wire»
…Fra l’altro, quella della Valtellina pare si chiami aerofune. Quindi, insomma, dall’iperonimo al geoiponimo all’idiotecnicismo, mi pare che, di traducenti, ne abbiamo da vendere. 

- Freelancer
- Interventi: 1930
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Zip line», «zip wire»
Strano che gli americani non le abbiano dato un nome apposito quando la teleferica trasporta persone per divertimento anziché materiali. Gli italiani dovrebbero dare il la e chiamarla, che so io, ludoteleferica o ludoaerofune o che altro parto dell'immaginazione.
-
- Interventi: 496
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Zip line», «zip wire»
Una sera stavo guardando sul Nove una puntata del programma d'aste Cash or Trash - Chi offre di più?. Una venditrice, per rispondere alle domande del conduttore sulla sua vita, parla della sua passione per gli sport adrenalinici, tra cui il volo dell'angelo. Oggi lo cerco su Google e scopro che è lo ziplining.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: G. M. e 4 ospiti