«ʿĀʾisha», «Aisha»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«ʿĀʾisha», «Aisha»

Intervento di G. M. »

Nome arabo, portato in particolare da una giovanissima sposa di Maometto.

Il DOP ha:
ʿĀʾisha [ar. ʿàaiša] (italianizz. Aiscia [àišša]) pers. f.
Leggendo Aisha e grafie simili avevo sempre creduto il nome accentato sull'i, invece è uno di quei termini (un po' difficili per me come per altri) con dittongo accentato + doppia di cui s'è già parlato nel fòro (fàille, màisse, bràille, qui e oltre).
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 976
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «ʿĀʾisha», «Aisha»

Intervento di Lorenzo Federici »

Sempre pronunciato anch'io con l'accento sulla i, ma così come anche per il nome Aiko.
valerio_vanni
Interventi: 1413
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «ʿĀʾisha», «Aisha»

Intervento di valerio_vanni »

Lorenzo Federici ha scritto: mar, 09 lug 2024 11:53 Sempre pronunciato anch'io con l'accento sulla i
Anche Stevie Wonder. ;-)
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «ʿĀʾisha», «Aisha»

Intervento di Carnby »

G. M. ha scritto: lun, 08 lug 2024 16:15 Leggendo Aisha e grafie simili avevo sempre creduto il nome accentato sull'i, invece è uno di quei termini (un po' difficili per me come per altri) con dittongo accentato + doppia...
Il DOP stavolta non mi convince. «‘Ā’isha», ovvero ʿĀʾiša, si pronuncia [ʕaː-ʔi-ʃa], è trisillabo e non contiene dunque un dittongo. Anche se, teoricamente, la a lunga dovrebbe portare l’accento, così non pare nella pronuncia corrente.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite