«Fish and chips»
Moderatore: Cruscanti
«Fish and chips»
Si tratta di un piatto inglese, ma ne esistono versioni, per così dire, «all’italiana». In questo caso si tratta di merluzzo o platessa impanata e fritta, accompagnata da patate fritte o al forno a bastoncino, condita con limone e accompagnata da salsine come maionese e salsa rubra (ketchup). Non ho idea di come renderlo in italiano.
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Fish and chips»
...Merluzzo fritto e patatine?... Non ho mai capito perché anche la pizzeria da asporto sotto casa debba chiamarlo così. Alla fin fine non è una vera preaparazione gastronomica tradizionale a sé stante, è l'associazione di un merluzzo fritto con un contorno di patatine, e punto. Viene venduto associato per motivi di praticità e per dare un piatto completo con una sola cifra corrispettiva, ma alla fine sono due piatti (la cucina è un'altra cosa!...).
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Fish and chips»
Per me, praticamente da sempre, il fish and chips è legato a una vecchia storia di Topolino pubblicata in Italia nel 1973 e tradotta un po' in tutte le lingue. 
Nell'originale inglese, Paperino esordisce con la battuta «I just can't get enough of your fish and chips, Daisy!», che nella versione italiana è stato tradotto: «Pesciolini fritti e patatine! Yium [sic]! Non ne ho mai abbastanza!».
Per curiosità, nelle altre lingue sorelle la prelibatezza è chiamata pescado y papitas fritas nella versione spagnola e peixe com batatas in quella portoghese, mentre in francese –chissà perché– si parla banalmente di beignets (‹frittelle›). Nel seguito della storia (vado a memoria, perché in Rete non si trova altro) il piatto viene chiamato semplicemente pesce e patatine, ed è cosí che fin d'allora lo chiamo anch'io, quando lo gusto.

Nell'originale inglese, Paperino esordisce con la battuta «I just can't get enough of your fish and chips, Daisy!», che nella versione italiana è stato tradotto: «Pesciolini fritti e patatine! Yium [sic]! Non ne ho mai abbastanza!».
Per curiosità, nelle altre lingue sorelle la prelibatezza è chiamata pescado y papitas fritas nella versione spagnola e peixe com batatas in quella portoghese, mentre in francese –chissà perché– si parla banalmente di beignets (‹frittelle›). Nel seguito della storia (vado a memoria, perché in Rete non si trova altro) il piatto viene chiamato semplicemente pesce e patatine, ed è cosí che fin d'allora lo chiamo anch'io, quando lo gusto.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti