«Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Moderatore: Cruscanti
«Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Per kebab @Marco1971 proponeva chebabbe o cababbo (che preferiva, perché piú fedele all’arabo كباب, kabāb).
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Io, fra amici, da anni lo chiamo spesso chebabbe. 

Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Si potrebbe imitare il greco κεμπάπι e dire chebapi?
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Vista la diffusione ampia e popolare dei derivati ibridi kebabbaro, kebabberia (talvolta anche adattati, chebabbaro, chebabberia), io partirei dalla base kebabb- (> chebabb-).
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Quindi chebbabe? Ho notato una certa difficoltà nell’adattare in ch- i neologismi che iniziano con k-.
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Più difficoltà che con le altre lettere straniere?Carnby ha scritto: mar, 11 apr 2023 19:03 Ho notato una certa difficoltà nell’adattare in ch- i neologismi che iniziano con k-.
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Più difficoltà rispetto a scambiare una y con una i, per esempio. O una w (tedesca) con una v.
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
L'accezione italiana si distacca leggermente dal suo corrispettivo turco, specializzandosi come accade per molti esotismi; quello che noi chiamiamo kebab è una delle varietà dei kebab (carni arrostite) detta döner kebab, ovvero carne arrostita rotante.
Tra i tipi di carne arrostita è la più recente, ma eccezionalmente esiste anche in Grecia dove la chiamano gyros e dunque, se decidessimo di adattare il döner kebab in chebabbe, allora come dovremmo chiamare il prodotto greco fornito nelle, seppur minori, varie girolerie? Scorgo già che a lungo termine si creeranno dei problemi; voi pensate che dovremmo tradurre ciascun prodotto con un vocabolo diverso o omologarci l'eccezione foggiando un esplosivo chebabbe greco
?
Io sono dell'idea che sia più salutare uniformare il termine italiano per i prodotti di carne stratificata arrostita rotante e differenziarne le provenienze con un aggettivo etnico (quali turco, greco, arabo, ecc.); allora, per formare codesto vocabolo, io prendo spunto dalla nostra sorella greca, suffissando il vocabolo greco sul modello di rotolo (calzante data la sua forma cilindrica!), ottenendo: gìrolo.
Per me uno sarà il girolo turco, l'altro il girolo greco. Ma calzerebbe bene anche solo per quello greco!
Tra i tipi di carne arrostita è la più recente, ma eccezionalmente esiste anche in Grecia dove la chiamano gyros e dunque, se decidessimo di adattare il döner kebab in chebabbe, allora come dovremmo chiamare il prodotto greco fornito nelle, seppur minori, varie girolerie? Scorgo già che a lungo termine si creeranno dei problemi; voi pensate che dovremmo tradurre ciascun prodotto con un vocabolo diverso o omologarci l'eccezione foggiando un esplosivo chebabbe greco

Io sono dell'idea che sia più salutare uniformare il termine italiano per i prodotti di carne stratificata arrostita rotante e differenziarne le provenienze con un aggettivo etnico (quali turco, greco, arabo, ecc.); allora, per formare codesto vocabolo, io prendo spunto dalla nostra sorella greca, suffissando il vocabolo greco sul modello di rotolo (calzante data la sua forma cilindrica!), ottenendo: gìrolo.
Per me uno sarà il girolo turco, l'altro il girolo greco. Ma calzerebbe bene anche solo per quello greco!
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Concordo, ma allo stesso tempo non mi piace poi tanto chebabbe e ancor meno chebabbo. Non mi suonano spontanei, sembrano delle forzature o adattamenti [troppo] popolari.G. M. ha scritto: mar, 11 apr 2023 17:31 Vista la diffusione ampia e popolare dei derivati ibridi kebabbaro, kebabberia (talvolta anche adattati, chebabbaro, chebabberia), io partirei dalla base kebabb- (> chebabb-).
Improvvisamente, leggendo questo filone, m'è balenata una delle mie solite idee "balzane", ma stavolta la trovo cosí simpatica che ho deciso di proporvela. E se facessimo... *chebabbà?

Per favore, non rompete il telefono! Come al solito le mie proposte sono da prendere con atteggiamento rilassato e divertito: hanno lo scopo di strappare un sorriso, magari immaginando come sarebbe se davvero s'iniziasse a dire cosí.
Ovviamente, mi sembra superfluo specificare che l'adattamento fa il verso all'esclamazione «che babà!», che mi è capitato varie volte d'udire come apprezzamento di qualcosa di buono o di bello.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
-
- Interventi: 1413
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Dato che siamo nell'ambito del cibo, secondo me rischia di richiamare il dolce.
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Comunque la Turchia vuole registrare döner kebap come STG.
Re: «Kebab» (piatto di carne mediorientale)
Infatti per me, che ho giocato a "The Broken Sword" a suo tempo, il kebab era lo shish kebab.Asimiami ha scritto: lun, 29 lug 2024 18:31 L'accezione italiana si distacca leggermente dal suo corrispettivo turco, specializzandosi come accade per molti esotismi; quello che noi chiamiamo kebab è una delle varietà dei kebab (carni arrostite) detta döner kebab, ovvero carne arrostita rotante.
Tutti gli adattamenti di questo tipo sono forzati, quando sono fatti per mezzo dello scritto.Millermann ha scritto: mar, 30 lug 2024 10:25 Concordo, ma allo stesso tempo non mi piace poi tanto chebabbe e ancor meno chebabbo. Non mi suonano spontanei, sembrano delle forzature o adattamenti [troppo] popolari.
Credo che la proposta di adattare a partire dalla versione greca sia la più sensata.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot], Bing [Bot], Carnby e 5 ospiti