«Bywater»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Bywater»

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano Bywater?
Bywater è una cittadina della Contea, situata nel Decumano Ovest vicino a Hobbiville.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Bywater. Village name: as being beside the wide pool occurring in the course of the Water, the main river of the Shire, a tributary of the Brandywine. Translate by sense.
Nella traduzioni ufficiali sono:
Nella vecchia traduzione italiana del Signore degli Anelli è Lungacque; Acquariva nella nuova traduzione italiana del Signore degli Anelli ad opera di Ottavio Fatica.
Possibili traduzioni Allacqua, Dallacqua, Pressacqua, Sullacqua.
Pensando ai luoghi italiani che sono vicino ai fiumi e di solito si usa la preposizione "su", come Trezzano sul Naviglio, Trezzo sull'Adda... Quindi potrebbe essere adatto "Sullacqua", anche se mancando un nome prima perde un po', magari si potrebbe chiamarla "Borgo sull'Acqua".
A voi del foro l'ardua sentenza.
Ultima modifica di Luke Atreides in data mar, 31 dic 2024 2:48, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Bywater»

Intervento di Carnby »

Riflessioni sparse:
  1. a una prima occhiata credevo fosse il danese by ‘villaggio’ seguito da water;
  2. nei toponimi italiani si usa su ma anche ponte [a/di]: In Toscana abbiamo Pontasserchio, Pontedera, Ponte a Elsa, Pontorme, Ponte a Ema, Pontassieve;
  3. la città di Empoli (o un abitato vicino) nella Tabula Peutingeriana è chiamata Inportu, si potrebbe riciclare come In porto?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1720
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Bywater»

Intervento di Millermann »

Qualche altra riflessione: ;)
  1. a quanto pare, qui Water non significa semplicemente «acqua»: è il nome proprio del main river of the Shire;
  2. dunque, in teoria è necessario tradurre prima il nome del fiume. Quale sarebbe la traduzione ufficiale? È proprio «Acqua»?
  3. Si potrebbe usare, anziché il nome proprio, quello comune. Quindi Borgofiume o Borgorivo, Sulfiume ecc., o anche, se davvero il villaggio è presso un laghetto (pool), Borgolago o Borgostagno.
Insomma, la scelta è vasta. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Bywater»

Intervento di Luke Atreides »

Millermann ha scritto: mer, 30 ott 2024 18:10 Insomma, la scelta è vasta. :)
Altro da aggiungere?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Bywater»

Intervento di Carnby »

Luke Atreides ha scritto: dom, 03 nov 2024 0:51 Altro da aggiungere?
Se Acqua (Water) è il nome del fiume della Contea, affluente del Brandivino, direi Pontedacqua, sul modello di Pontedera. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti