«Biergarten»
Moderatore: Cruscanti
«Biergarten»
Una possibile obiezione a un traducente è che Biergarten è una tradizione tedesca, e in particolar modo bavarese e austriaca. Però è vero che giardini birrari ci sono anche in altre parti del mondo, tant’è che gli anglosassoni usano il calco beer garden. Solitamente qui si dice birra all’aperto.
-
- Interventi: 496
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Biergarten»
Sull'ultimo numero di un giornale delle mie zone leggo:
Isola della Scala
La Fiera del Bollito si amplia e guarda ai giovani col nuovo Beergarden, giardino delle birre
Alla Fiera del Bollito c’è il Beergarden
Il nuovo padiglione è un giardino delle birre dedicato ai giovani. [...]
Re: «Biergarten»
Va bene giardino delle birre.
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Biergarten»
Bene che i giornali, benché a distribuzione iperlocale, propongano un traducente (ma qui è piú che altro una spiegazione, una chiosa ad uso di chi non ha mai sentito la parola, che non è comunissima in italiano).
A cercare il pelo nell’uovo, però, vi trovo un paio di difetti. Il primo è che si tratta di un calco pedissequo (e si noti inoltre che il germanismo è «normalizzato» traducendolo in inglese); il secondo è che il giardino, almeno per la mia esperienza, non è un giardino, ma molto piú semplicemente uno spazio all’aperto con un bancone, una spina, tavoli e posti a sedere. Per questo, ritengo piú adatto birra all’aperto.
A cercare il pelo nell’uovo, però, vi trovo un paio di difetti. Il primo è che si tratta di un calco pedissequo (e si noti inoltre che il germanismo è «normalizzato» traducendolo in inglese); il secondo è che il giardino, almeno per la mia esperienza, non è un giardino, ma molto piú semplicemente uno spazio all’aperto con un bancone, una spina, tavoli e posti a sedere. Per questo, ritengo piú adatto birra all’aperto.
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Biergarten»
D'accordo su birra all'aperto; invece, piú che giardino delle birre (bottiglie o lattine?
), mi sembra preferibile giardino della birra (nome già attribuito a diversi locali).
Permettetemi, però, di fare anche una proposta, diciamo cosí, un po' più creativa: com'è stato detto in un altro filone, l'onomaturgia fine a sé stessa è fondamentalmente inutile, ma può talvolta fornire spunti originali e divertenti.
Ora, si sa che io apprezzo, anche in italiano, le parole macedonia ben formate. E in questo caso non ho potuto fare a meno di notare che la parte iniziale di giardino sembra fatta apposta per unirsi alla parola (qui usata come sinonimo) cervogia, per formare un estroso *cervogiardino.
È vero che questo neologismo potrebbe, sulle prime, essere rianalizzato dai piú come «cervo-giardino», e allora ho pensato che potrebbe essere sensata anche la variante *cervegiardino, che richiamerebbe, piú che cervogia, i termini portoghese (cerveja) e spagnolo (cerveza). Mi viene da pensare infatti che, all'italiano medio, sia piú nota la parola ispanica per birra che non quella letteraria nostrana!

Permettetemi, però, di fare anche una proposta, diciamo cosí, un po' più creativa: com'è stato detto in un altro filone, l'onomaturgia fine a sé stessa è fondamentalmente inutile, ma può talvolta fornire spunti originali e divertenti.
Ora, si sa che io apprezzo, anche in italiano, le parole macedonia ben formate. E in questo caso non ho potuto fare a meno di notare che la parte iniziale di giardino sembra fatta apposta per unirsi alla parola (qui usata come sinonimo) cervogia, per formare un estroso *cervogiardino.

È vero che questo neologismo potrebbe, sulle prime, essere rianalizzato dai piú come «cervo-giardino», e allora ho pensato che potrebbe essere sensata anche la variante *cervegiardino, che richiamerebbe, piú che cervogia, i termini portoghese (cerveja) e spagnolo (cerveza). Mi viene da pensare infatti che, all'italiano medio, sia piú nota la parola ispanica per birra che non quella letteraria nostrana!

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Biergarten»
Beh, gli esperti potrebbero dire che la cervogia non è la birra moderna, ma quella fatta con il gruit anziché con il luppolo. Classicamente, il Biergarten potrebbe essere un *zitorto (da zȳthum + hortus).
Ultima modifica di Carnby in data mer, 27 nov 2024 0:11, modificato 1 volta in totale.
Re: «Biergarten»
Esattamente come l'ho letto io.Millermann ha scritto: mar, 26 nov 2024 12:14 È vero che questo neologismo potrebbe, sulle prime, essere rianalizzato dai piú come «cervo-giardino» […]

Non ne sarei così sicuro…Millermann ha scritto: mar, 26 nov 2024 12:14Mi viene da pensare infatti che, all'italiano medio, sia piú nota la parola ispanica per birra che non quella letteraria nostrana!![]()

-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Biergarten»
Secondo me però può non essere considerato solo un calco puro.Ferdinand Bardamu ha scritto: mar, 26 nov 2024 9:40 A cercare il pelo nell’uovo, però, vi trovo un paio di difetti. Il primo è che si tratta di un calco pedissequo (e si noti inoltre che il germanismo è «normalizzato» traducendolo in inglese); il secondo è che il giardino, almeno per la mia esperienza, non è un giardino, ma molto piú semplicemente uno spazio all’aperto con un bancone, una spina, tavoli e posti a sedere. Per questo, ritengo piú adatto birra all’aperto.
Il termine "giardino di" è associato nei nostri modi di dire anche a elementi positivi, a me ad esempio viene subito in mente il "giardino delle delizie", che evoca un luogo paradisiaco, colmo di tutto ciò che di buono si può desiderare; quindi il "giardino delle birre", per analogia, è un luogo dove l'appassionato può trovare tutte le birre che desidera, una specie di sogno del birrofilo a occhi aperti…
Molto più suggestivo che un semplice "birra all'aperto", che evoca solo un baracchino con spina e delle panche su cemento.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti