«Biergarten»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Biergarten»

Intervento di Carnby »

Una possibile obiezione a un traducente è che Biergarten è una tradizione tedesca, e in particolar modo bavarese e austriaca. Però è vero che giardini birrari ci sono anche in altre parti del mondo, tant’è che gli anglosassoni usano il calco beer garden. Solitamente qui si dice birra all’aperto.
Daphnókomos
Interventi: 496
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Biergarten»

Intervento di Daphnókomos »

Sull'ultimo numero di un giornale delle mie zone leggo:
Isola della Scala
La Fiera del Bollito si amplia e guarda ai giovani col nuovo Beergarden, giardino delle birre
Alla Fiera del Bollito c’è il Beergarden
Il nuovo padiglione è un giardino delle birre dedicato ai giovani. [...]
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Biergarten»

Intervento di Carnby »

Va bene giardino delle birre.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Biergarten»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Bene che i giornali, benché a distribuzione iperlocale, propongano un traducente (ma qui è piú che altro una spiegazione, una chiosa ad uso di chi non ha mai sentito la parola, che non è comunissima in italiano).

A cercare il pelo nell’uovo, però, vi trovo un paio di difetti. Il primo è che si tratta di un calco pedissequo (e si noti inoltre che il germanismo è «normalizzato» traducendolo in inglese); il secondo è che il giardino, almeno per la mia esperienza, non è un giardino, ma molto piú semplicemente uno spazio all’aperto con un bancone, una spina, tavoli e posti a sedere. Per questo, ritengo piú adatto birra all’aperto.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1720
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Biergarten»

Intervento di Millermann »

D'accordo su birra all'aperto; invece, piú che giardino delle birre (bottiglie o lattine? :P), mi sembra preferibile giardino della birra (nome già attribuito a diversi locali).

Permettetemi, però, di fare anche una proposta, diciamo cosí, un po' più creativa: com'è stato detto in un altro filone, l'onomaturgia fine a sé stessa è fondamentalmente inutile, ma può talvolta fornire spunti originali e divertenti.

Ora, si sa che io apprezzo, anche in italiano, le parole macedonia ben formate. E in questo caso non ho potuto fare a meno di notare che la parte iniziale di giardino sembra fatta apposta per unirsi alla parola (qui usata come sinonimo) cervogia, per formare un estroso *cervogiardino:mrgreen:

È vero che questo neologismo potrebbe, sulle prime, essere rianalizzato dai piú come «cervo-giardino», e allora ho pensato che potrebbe essere sensata anche la variante *cervegiardino, che richiamerebbe, piú che cervogia, i termini portoghese (cerveja) e spagnolo (cerveza). Mi viene da pensare infatti che, all'italiano medio, sia piú nota la parola ispanica per birra che non quella letteraria nostrana! :roll:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Biergarten»

Intervento di Carnby »

Beh, gli esperti potrebbero dire che la cervogia non è la birra moderna, ma quella fatta con il gruit anziché con il luppolo. Classicamente, il Biergarten potrebbe essere un *zitorto (da zȳthum + hortus).
Ultima modifica di Carnby in data mer, 27 nov 2024 0:11, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2984
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Biergarten»

Intervento di G. M. »

Millermann ha scritto: mar, 26 nov 2024 12:14 È vero che questo neologismo potrebbe, sulle prime, essere rianalizzato dai piú come «cervo-giardino» […]
Esattamente come l'ho letto io. :mrgreen:
Millermann ha scritto: mar, 26 nov 2024 12:14Mi viene da pensare infatti che, all'italiano medio, sia piú nota la parola ispanica per birra che non quella letteraria nostrana! :roll:
Non ne sarei così sicuro… :)
domna charola
Interventi: 1782
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Biergarten»

Intervento di domna charola »

Ferdinand Bardamu ha scritto: mar, 26 nov 2024 9:40 A cercare il pelo nell’uovo, però, vi trovo un paio di difetti. Il primo è che si tratta di un calco pedissequo (e si noti inoltre che il germanismo è «normalizzato» traducendolo in inglese); il secondo è che il giardino, almeno per la mia esperienza, non è un giardino, ma molto piú semplicemente uno spazio all’aperto con un bancone, una spina, tavoli e posti a sedere. Per questo, ritengo piú adatto birra all’aperto.
Secondo me però può non essere considerato solo un calco puro.
Il termine "giardino di" è associato nei nostri modi di dire anche a elementi positivi, a me ad esempio viene subito in mente il "giardino delle delizie", che evoca un luogo paradisiaco, colmo di tutto ciò che di buono si può desiderare; quindi il "giardino delle birre", per analogia, è un luogo dove l'appassionato può trovare tutte le birre che desidera, una specie di sogno del birrofilo a occhi aperti…
Molto più suggestivo che un semplice "birra all'aperto", che evoca solo un baracchino con spina e delle panche su cemento.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti