Nel mio ho coniato per diletto il traducente idolino, che nella sua semplicità e contesto giusto ho notato apparire trasparente agli orecchi degli ascoltatori. Infatti, parlando di notizie contemporanee, quando è uscita la nuova idolina della Città del Vaticano ho chiesto semplicemente «avete visto la nuova idolina del Vaticano?» ai miei amici ed essi mi hanno subito risposto «Luce?!», perciò, senza esitazioni, sapevano di cosa stavo parlando.
«Mascotte»
Moderatore: Cruscanti
«Mascotte»
La mascotte è quel un personaggio rappresentativo di una squadra, marchio o gruppo, che ne rappresenta lo spirito e che scaramanticamente, ma anche goliardicamente, gli porta fortuna. Nella sua funzione veneranda riceve gli affetti da parte dei membri interni ed appassionati del gruppo, tanto che la si potrebbe considerare, oltre che ad un portafortuna, al pari di un animale domestico, soprattutto per le sue forme abitualmente neoteniche.
Nel mio ho coniato per diletto il traducente idolino, che nella sua semplicità e contesto giusto ho notato apparire trasparente agli orecchi degli ascoltatori. Infatti, parlando di notizie contemporanee, quando è uscita la nuova idolina della Città del Vaticano ho chiesto semplicemente «avete visto la nuova idolina del Vaticano?» ai miei amici ed essi mi hanno subito risposto «Luce?!», perciò, senza esitazioni, sapevano di cosa stavo parlando.
Nel mio ho coniato per diletto il traducente idolino, che nella sua semplicità e contesto giusto ho notato apparire trasparente agli orecchi degli ascoltatori. Infatti, parlando di notizie contemporanee, quando è uscita la nuova idolina della Città del Vaticano ho chiesto semplicemente «avete visto la nuova idolina del Vaticano?» ai miei amici ed essi mi hanno subito risposto «Luce?!», perciò, senza esitazioni, sapevano di cosa stavo parlando.
Re: «Mascotte»
La parola viene dal provenzale mascoto: si può usare questa forma. Se abbiamo la virago ci può stare anche la mascoto.
Re: «Mascotte»
Mi sembra un etimologismo un po' «fine a sé stesso»: volendo proporre un adattamento, almeno oggi mi parrebbe più naturale la mascotta, che potrebbe passare quasi inosservato.
Segnalo che in ispagnolo il termine è stato adattato come mascota, che ha preso anche il significato (frequente) di 'animale da compagnia'; mentre in portoghese, vedo ora, è mascote (femminile).
Segnalo che in ispagnolo il termine è stato adattato come mascota, che ha preso anche il significato (frequente) di 'animale da compagnia'; mentre in portoghese, vedo ora, è mascote (femminile).
-
Graffiacane
- Interventi: 446
- Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21
Re: «Mascotte»
In Google Libri si trova proprio mascotta.
Re: «Mascotte»
Mi sembra che sia stato usato più o meno esclusivamente per l'opera di Edmond Audran (...che ha popolarizzato il termine?); è una possibile base per (ri)partire. 
-
Graffiacane
- Interventi: 446
- Iscritto in data: ven, 30 lug 2021 11:21
Re: «Mascotte»
Concordo con G.M., ché non vedo il motivo per cui tornare sull'etimologia piuttosto che adattarla semanticamente o fonotatticamente, perde solamente chiarezza.Carnby ha scritto: mar, 24 dic 2024 0:18 La parola viene dal provenzale mascoto: si può usare questa forma. Se abbiamo la virago ci può stare anche la mascoto.
Alla fine, proseguendo sulla strada etimologica, incorreremmo sul latino masca (maschera), quindi ci basterà poco per formare come suo derivato mascotta.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5664
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Mascotte»
Io, invece, mi terrei mascotte cosí com’è, pronunciandola all’italiana, come del resto già avviene nelle regioni del Centro…
Re: «Mascotte»
La mascotte e le mascotti?Infarinato ha scritto: sab, 11 gen 2025 15:02 Io, invece, mi terrei mascotte cosí com’è, pronunciandola all’italiana, come del resto già avviene nelle regioni del Centro…
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5664
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Mascotte»
Perché no? 
- Millermann
- Interventi: 1804
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Mascotte»
Alle volte il caso fa sí che, mentre si sta cercando la risposta a una certa domanda, si trovi invece la risposta a un'altra domanda completamente diversa, ma che era lí in attesa.
E cosí, pensando a un'originale (e giocosa) italianizzazione per il complesso dei Beatles, mi sono imbattuto in una curiosa parola, scarabillo, dal suono accattivante e simpatico, il cui significato principale potrebbe farne un ottimo sinonimo di mascotte!
P.S. Anch'io sono per mascotte pronunciato all'italiana, ma considerato invariabile, come in altri casi simili.
E cosí, pensando a un'originale (e giocosa) italianizzazione per il complesso dei Beatles, mi sono imbattuto in una curiosa parola, scarabillo, dal suono accattivante e simpatico, il cui significato principale potrebbe farne un ottimo sinonimo di mascotte!
P.S. Anch'io sono per mascotte pronunciato all'italiana, ma considerato invariabile, come in altri casi simili.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 7 ospiti